<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

多言語翻訳サービス

お客様満足度No.1のサービスを
最高のコストパフォーマンスでご提供いたします。

多言語翻訳サービス|ビジネスのグローバル展開を成功へ導く

グローバル化が加速する現代において、企業が成長し続けるためには、国境を越えたコミュニケーションが不可欠です。しかし、単に外国語に対応すれば良いというわけではありません。多種多様な言語、文化、そして法規制に対応し、一貫性のある高品質な情報を発信する「多言語翻訳」は、企業のグローバル戦略における最重要課題の一つと言えるでしょう。

WIPジャパンは、長年にわたり培ってきた豊富な経験と専門知識で、貴社の多言語展開を強力に支援します。このページでは、多言語翻訳がなぜ今不可欠なのか、そしてWIPジャパンが提供する最適なソリューションと、多様な業界・分野のペルソナ別の具体的な解決策を詳しくご紹介します。

なぜ今、「多言語翻訳」が不可欠なのか?

現代ビジネスにおいて、多言語対応はもはや選択肢ではなく、必須要件となっています。その背景には、以下のような理由があります。

グローバル化の加速と情報格差の解消

インターネットの普及により、世界中の人々が瞬時に情報にアクセスできる時代となりました。訪日外国人観光客数は年間約3,100万人(コロナ禍以前)に達し、日本国内に居住する外国人数も300万人を突破しています。これにより、企業は国内だけでなく、海外の顧客やパートナー、さらには国内の外国人住民に対しても、彼らの母国語で正確な情報を提供する必要に迫られています。多言語翻訳は、この情報格差を解消し、より多くの人々にリーチするための架け橋となるのです。

法務・コンプライアンスリスクの低減

国際ビジネスにおいては、各国の法規制、契約、利用規約など、法的拘束力を持つ文書が多岐にわたります。これらを不正確に翻訳したり、多言語間での解釈の齟齬が生じたりすると、思わぬ法的トラブルやコンプライアンス違反に繋がり、企業の信頼失墜や莫大な損害を招く可能性があります。正確な多言語法務翻訳は、これらのリスクを最小限に抑える上で極めて重要です

顧客エンゲージメントとブランド価値向上

消費者は、自国語で提供される情報に対して、より安心感と信頼感を抱きます。ウェブサイト、製品マニュアル、カスタマーサポートなどを多言語化することで、ユーザーはストレスなくサービスを利用でき、結果として顧客満足度が向上します。さらに、現地文化に合わせたローカライズを行うことで、ブランドへの共感や信頼が深まり、長期的な顧客エンゲージメントの構築、ひいては企業ブランド価値の向上に直結します。

WIPジャパンが選ばれる理由:多言語翻訳の強み

多言語翻訳サービスを提供する企業は数多く存在しますが、WIPジャパンは以下の強みにより、お客様から高い評価をいただいています。

世界139カ国語対応の広範なネットワーク

WIPジャパンは、世界139カ国語以上の翻訳に対応できる、広範な翻訳者ネットワークを構築しています。英語や中国語、韓国語といった主要言語はもちろんのこと、東南アジア言語、欧州の多様な言語、さらには希少言語に至るまで、お客様のグローバル戦略に合わせたあらゆる言語ニーズにお応えします。この幅広い対応力は、複数の市場に同時に展開する企業にとって、一元的な窓口として大きなメリットとなります。

60,000件以上の実績と97%以上の顧客満足度

翻訳実績
翻訳実績60,000件以上、顧客数12,000社以上、約30年の翻訳実績

お客様満足度
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

以下よりWIPの実績をご確認ください。
【主なお客さま】 【お客様の声】

私たちはこれまで、多様な業界・分野のお客様から60,000件以上もの翻訳ご依頼をいただき、その結果、97%以上という高い顧客満足度を誇っています。この豊富な実績は、お客様のどのようなご要望にも柔軟かつ的確に対応できる、弊社の確かな技術と経験の証です。お客様のビジネスの成功に貢献するため、常に最高の翻訳品質を追求しています。

ISO17100認証が保証する揺るぎない品質管理

WIPジャパンは、翻訳サービスに関する国際規格であるISO17100認証を取得しています。これは、翻訳プロセスの各段階(翻訳者選定、翻訳、チェック、校正、最終検証)において、厳格な品質管理基準をクリアしていることの証明です。この認証は、お客様に一貫して高品質な翻訳をお届けするための、私たちの揺るぎないコミットメントを表しています。

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

WIPジャパンの多言語対応力

言語カテゴリ 主な対応言語例 特徴
主要言語 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語 ビジネスの基盤となる重要言語。ネイティブチェックも強化。
欧州言語 フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語など 各国の文化・法規制に精通した専門家が対応。
アジア言語 タイ語、ベトナム語、インドネシア語、マレー語、アラビア語など 新興市場への展開をサポート。独特の表記ルールにも対応。
その他言語 (上記以外の)世界各国の言語 希少言語や特定の地域の方言にも柔軟に対応。

WIPジャパンの多言語翻訳サービスフローと品質管理

ヒアリング / プロジェクト計画:

お客様の翻訳目的、ターゲット層、専門分野、納期、ご予算などを詳細にヒアリング。最適な翻訳ソリューションとプロジェクト計画をご提案します。この段階で、翻訳メモリや用語集の活用方針も決定します。

専門分野別翻訳者アサイン

翻訳対象となる文書の専門分野(法務、IT、医療、マーケティングなど)と、対応言語に精通したネイティブ翻訳者を厳選してアサインします。各翻訳者は、専門性だけでなく、翻訳実績や過去の評価も考慮して選定されます。

翻訳メモリ・用語集活用

過去の翻訳資産(翻訳メモリ)や、お客様固有の専門用語集を最大限に活用します。これにより、翻訳の一貫性を保ち、品質を向上させるとともに、コスト削減と納期短縮に貢献します。

プロの校正・ネイティブチェック

一次翻訳後、別の翻訳者(校正者)が原文と訳文を照合し、誤訳、訳漏れ、文法ミスなどを徹底的にチェックします。さらに、ターゲット言語のネイティブスピーカーが、自然な表現や文化的ニュアンスに問題がないかを確認するネイティブチェックを実施し、最高品質を保証します。

DTP / 最終チェック

  • 必要に応じて、DTP(Desk Top Publishing)作業を行い、元のレイアウトを忠実に再現します。最終段階で、お客様のご要望と翻訳品質基準が満たされているか、最終的な目視チェックを行います。

納品 / アフターサポート

完成した翻訳物を指定の形式で納品します。納品後も、万が一の疑問点や修正のご要望があれば、迅速に対応するアフターサポート体制を整えています。

WIPジャパンの品質管理体制

プロセス 実施内容 目的
翻訳者選定 専門性、実績、ネイティブ度、ISO基準をクリアした翻訳者を厳選 各分野の専門性と高品質の確保
TM/用語集活用 翻訳メモリと用語集の徹底活用、新規作成 翻訳の一貫性、効率化、コスト削減
クロスチェック 翻訳者とは別の校正者による原文と訳文の照合 誤訳・訳漏れ・文法ミスなどの徹底排除
ネイティブチェック ターゲット言語のネイティブスピーカーによる自然さ・適切さの検証 文化的ニュアンスの再現と高品質化
最終QA 専任のQA担当者による最終品質チェック お客様の要件と品質基準の最終確認
無料で今すぐお見積りを依頼する

多言語翻訳サービス選定のポイント

多言語翻訳サービスを選ぶ際には、以下のポイントを重視することで、貴社に最適なパートナーを見つけることができます。

対応言語数と対応分野

貴社が必要とする言語(特に希少言語や専門分野)に、高品質で対応できるかを確認しましょう。WIPジャパンは139カ国語以上に対応し、多様な専門分野に対応しています。

品質管理体制(ISO認証の有無)

翻訳品質は最も重要です。ISO17100などの国際認証を取得している企業は、品質管理のプロセスが体系化されており、信頼性が高いと言えます。

実績と信頼性:

豊富な翻訳実績や、公開されている導入事例は、その企業の信頼性と実力を示す重要な指標です。高い顧客満足度もチェックポイントです。

翻訳プロセスと技術活用

AI翻訳、翻訳メモリ、用語集など、最新技術を効果的に活用しているか、そしてプロの翻訳者が適切に介在しているかを確認しましょう。効率性と品質の両立が重要です。

セキュリティ・機密保持

翻訳する文書には機密性の高い情報が含まれることが多いため、情報漏洩対策や個人情報保護に関する体制が確立されているかを確認しましょう。

  •  

コストと納期

単に安いだけでなく、品質とのバランス、そして貴社のニーズに合わせた柔軟な納期対応が可能かを見極めることが大切です。

アフターサポートと柔軟性

納品後の修正対応や、プロジェクト進行中の細かな要望に柔軟に対応してくれるかどうかも、長期的なパートナーシップを築く上で重要な要素です。

【ペルソナ別】多言語翻訳のニーズと最適なソリューション

「多言語 翻訳」を求めるお客様は、その背景にある課題やニーズが多岐にわたります。ここでは、具体的なペルソナを挙げ、それぞれが直面する課題と、WIPジャパンが提供するソリューションをBefore/After形式でご紹介します。

A. グローバルマーケティング部長(大手企業:Webサイト、広告、SNS)

  • Before(課題): 世界各国の市場向けにWebサイト、デジタル広告、SNSコンテンツを多言語展開しているが、言語ごとに複数のベンダーを使い、品質やトーンにばらつきがあり、ブランドイメージの一貫性が保てない。市場投入までのリードタイムも長く、機会損失も発生している。

  • After(WIPジャパンのソリューション): WIPジャパンの一元管理とローカライズにより、各国の文化・商習慣に合わせた最適な多言語コンテンツを一貫した品質で提供。専門用語集や翻訳メモリを活用し、ブランドトーンを統一しつつ、市場投入までの期間を20%短縮。世界中の顧客に当社の価値が正しく伝わり、ブランド力が向上している手応えを感じています。

B. グローバルHRマネージャー(大手企業:就業規則、研修資料、社内報)

  • Before(課題): 世界各地の拠点にいる多様な国籍の従業員向けに、就業規則や研修資料、社内報などを多言語化しているが、専門用語の統一や法的ニュアンスの表現に苦慮。誤訳により従業員からの問い合わせが増えたり、労務トラブルのリスクを感じている。

  • After(WIPジャパンのソリューション): 人事・労務分野に特化した専門翻訳者と厳格な品質管理プロセスにより、正確かつ各国法規に準拠した多言語文書を提供。専門用語集の共有で情報のブレをなくし、従業員からの問い合わせを15%削減機密情報も厳重管理。全従業員が安心して重要な情報を理解できるようになり、労務リスクも大きく低減しました。

C. 法務・知財部門の責任者(大手企業:契約書、訴訟文書、特許)

  • Before(課題): 国際的なM&amp;A、訴訟、特許出願において、複数の言語での契約書や法的文書の翻訳が必要。わずかな誤訳が会社の命運を左右するため、高い専門性と正確性が求められるが、対応できる翻訳者が限られている。

  • After(WIPジャパンのソリューション): 法律・知財専門のネイティブ翻訳者と弁護士・弁理士によるリーガルチェック体制で、法的拘束力を持つ文書を完璧な精度で多言語化。機密情報保護のセキュリティ体制も万全で、訴訟リスクを最小限に抑制。WIPジャパンの専門性と信頼性のおかげで、グローバルビジネスの法的基盤が盤石になりました。

D. 海外事業開発マネージャー(中小・スタートアップ:製品マニュアル、利用規約)

  • Before(課題): 新たな海外市場への進出を計画しているが、限られた予算と人員で、製品マニュアル、サービス利用規約、プロモーション資料などを多言語化するノウハウがない。現地の消費者に受け入れられるか不安。

  • After(WIPジャパンのソリューション): 中小企業・スタートアップ向けの効率的な多言語翻訳ソリューションを提供。高品質なマニュアルや利用規約をターゲット市場の複数言語に翻訳し、現地の顧客からの信頼を獲得。多言語対応による海外からの問い合わせが半年で30%増加。予想以上の反響があり、多言語対応が海外ビジネス成功の鍵だと実感しています。

E. 越境EC担当者(EC事業者:商品情報、FAQ、サイト全体)

  • Before(課題): 複数の国・地域へのECサイト展開を進めているが、商品情報やFAQ、利用規約などの多言語化が追いつかず、購入障壁が高い。SEO対策も不十分で、現地の消費者に見つけてもらえない。

  • After(WIPジャパンのソリューション): ECサイト向けに特化した多言語翻訳多言語SEO対策を施し、現地の消費者ニーズに合った表現でサイトを構築。多言語化によりサイトへのアクセスが25%向上し、コンバージョン率も10%改善。多言語サイトがグローバル市場で着実に成果を上げ、売上拡大に貢献しています。

F. ゲーム開発会社 プロダクトマネージャー(ゲーム:UI、セリフ、マーケティング)

  • Before(課題): 世界中のゲーマー向けにゲームをリリースしたいが、ゲーム内のテキスト、UI、キャラクターのセリフ、マーケティング素材などを多言語化する際、世界観や文化的背景を損なわないローカライズが難しい。短期間で大量の翻訳が必要。

  • After(WIPジャパンのソリューション): ゲームローカライズに特化した専門チームが、ゲームの世界観やキャラクターの個性を完璧に再現した多言語翻訳を提供。膨大なテキストをプロジェクト管理ツールとAI翻訳・ポストエディットで効率化し、リリースまでの期間を15%短縮。プレイヤーからの評価が非常に高く、多言語対応がグローバルヒットの原動力になりました。

G. 観光・インバウンド事業施設の責任者(ホテル、観光協会など:施設案内、メニュー、サイン)

  • Before(課題): 訪日外国人観光客が増加しているが、施設案内、メニュー、館内サイン、緊急時案内などが日本語のみ、または不自然な外国語で、外国人客からの問い合わせ対応に追われている。顧客満足度向上への課題。

  • After(WIPジャパンのソリューション): インバウンド向け多言語翻訳により、ウェブサイト、館内案内、メニュー、緊急時情報などを自然で分かりやすい多言語に統一。外国人客からの問い合わせが約40%減少し、外国人顧客満足度が20%向上。スムーズな受け入れ体制が整い、外国人観光客からの良い口コミが増えて喜んでいます。

H. 医療機関 国際医療連携室の担当者(病院・製薬会社:問診票、同意書、薬事資料)

  • Before(課題): 外国人患者対応のための問診票、同意書、診断書、案内資料や、国際共同治験、薬事申請文書などを多言語化しているが、専門性が高く、誤訳が患者の安全や法規制遵守に直結するため、非常に神経を使う。

  • After(WIPジャパンのソリューション): 医療・薬事分野専門の翻訳者医療資格者による監修体制により、問診票や薬事申請文書などを極めて高い精度で多言語化。機密性の高い医療情報を厳重に管理し、法的リスクを完全に排除。専門的な医療文書も安心して任せられるため、国際医療連携がスムーズに進むようになりました。

I. 自治体 国際交流課/広報課の担当者(公的機関:行政サービス案内、防災情報)

  • Before(課題): 在住外国人や訪日外国人向けに、行政サービス案内、防災情報、広報誌などを多言語化しているが、専門用語が多く、誤解を招きやすい。緊急時の情報伝達にも不安を感じている。

  • After(WIPジャパンのソリューション): 公共機関向け多言語翻訳により、行政サービス案内や防災情報などを、分かりやすく、かつ正確な多言語で提供。緊急時の情報伝達も迅速に対応し、外国人住民の不安解消に貢献。外国籍の住民からも「情報が分かりやすくなった」と感謝され、多文化共生が促進されました。

J. 翻訳エージェンシー プロジェクトマネージャー(外部パートナーとしての大量多言語案件)

  • Before(課題): 顧客から大量の多言語翻訳案件を受注したが、自社で対応できない言語ペアや専門分野、あるいは急ぎの案件に対応できるリソースが不足している。品質と納期を確保しつつ、コストを抑えたい。

  • After(WIPジャパンのソリューション): 信頼できる多言語翻訳の外部パートナーとして、あらゆる言語ペアと専門分野の大量案件に高品質で対応。AI翻訳とプロの連携で効率性を最大化し、納期遵守率99%以上を達成。コスト競争力も維持し、貴社のサービスラインナップを拡充。WIPジャパンの協力で、どんな大規模な多言語案件も安心して引き受けられるようになりました。

多言語翻訳に関する「お客様の声」

観光業
O様


翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

広告代理店
日本語→韓国語


正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。

大学医学部

日本語→英語 日本語→中国語


英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。


防災および土木業界
Y様

 

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。

教育業界

Y様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

資料のマイナー言語翻訳

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

対応の早さと丁寧さ

サービス業

S

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:

仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明

Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:

対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため

上記はごく一部となり、以下に多数の掲載がございます。
【お客様の声】

無料で今すぐお見積りを依頼する

取り扱い言語

世界139か国の言語に対応

世界139か国の言語を網羅するWIP独自の多言語対応力が、最高の翻訳づくりを支えます。

  • アメリカ大陸
    英語
    スペイン語
    ポルトガル語
  • 西ヨーロッパ
    英語
    フランス語
    ドイツ語
    イタリア語
    スペイン語
    ポルトガル語 など

  • 東ヨーロッパ
    ロシア語
    ポーランド語
    チェコ語
    スロバキア語
    ウクライナ語
    ルーマニア語 など

  • 東アジア
    簡体字
    (大陸向け中国語)
    繁体字
    (台湾・香港向け中国語)
    韓国語
    モンゴル語 など
  • 東南アジア
    タイ語
    インドネシア語
    ベトナム語
    マレー語
    タガログ語
    ビサヤ語 など
  • その他アジア
    アラビア語
    ペルシャ語
    ヘブライ語
    ヒンディー語
    ウルドゥ語
    カザフ語 など

取り扱い分野

  • ビジネス全般
    • 会社案内
    • Webコンテンツ
    • プレスリリース
    • パンフレット
    • 社内報
    • プレゼン資料 等
  • 金融・財務
    • アニュアルレポート
    • 監査報告書
    • 決算短信
    • 経営関連資料
    • 財務諸表
    • IR関連資料 等
  • 法律・契約書
    • 契約書
    • 規約
    • 同意書
    • 請書
    • 覚書
    • 特許関連書類 等
  • IT・ソフトウェア
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 製造・工業
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 観光・インバウンド
    • 観光マップ
    • 飲食店メニュー
    • 観光パンフレット
    • 音声データ 等
  • 医療・薬品
    • 論文
    • 手順書
    • 仕様書
    • 報告書 等

    詳しく見る

翻訳料金(参考)

英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~ (原文1文字あたり) 20円~ (原文1ワードあたり)
中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~ (原文1文字あたり) 14円~ (原文1文字あたり)
韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~ (原文1文字あたり) 16円~ (原文1文字あたり)
各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

よくあるご質問

Q1. 対応言語はどのくらいありますか?

A. WIPジャパンでは、世界139カ国語以上の翻訳に対応しています。英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語といった主要言語はもちろんのこと、東南アジア言語、ヨーロッパ言語、さらには様々な希少言語まで、お客様の多様なニーズにお応えできる体制を整えています。ご希望の言語がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

Q2. 専門分野の翻訳も可能ですか?

A. はい、可能です。WIPジャパンには、法務、知財、医療・医薬品、IT、金融・財務、工業、ゲーム、観光など、多岐にわたる専門分野に特化した翻訳者が多数在籍しています。各分野の専門知識と業界用語に精通した翻訳者が担当することで、高い専門性と正確性を兼ね備えた翻訳を提供いたします。


Q3. 翻訳の品質はどのように保証されますか?

A. WIPジャパンは、翻訳サービスに関する国際規格であるISO17100認証を取得しており、厳格な品質管理プロセスに基づき翻訳を行っています。専門分野に特化した翻訳者による翻訳後、別の校正者によるチェック、そしてターゲット言語のネイティブスピーカーによる最終チェックを必ず実施し、最高の品質を保証しています。また、翻訳メモリや用語集の活用により、一貫性を保ちます。


Q4. 急ぎの依頼にも対応してもらえますか?

A. はい、可能な限り対応いたします。プロジェクトの規模や言語、専門性にもよりますが、お客様の緊急のニーズにお応えできるよう、効率的なプロジェクト管理と翻訳者アサインにより、最短での納品を目指します。まずは、お急ぎの旨をお伝えいただき、具体的な納期や内容についてご相談ください。


Q5. 見積もりは無料ですか?

A. はい、無料でお見積りいたします。翻訳対象となる文書の種類、言語、文字数、専門性、希望納期などをお伺いし、最適なプランとお見積りをご提示させていただきます。費用に関するご質問だけでも、どうぞお気軽にお問い合わせください。

無料で今すぐお見積りを依頼する

多言語翻訳に関連するブログ記事

日英翻訳のための「世界共通語としての英語」


「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。


翻訳で気をつけたいイギリス英語とアメリカ英語の違い


イギリス英語とアメリカ英語には重要な違いがあります。スペル、単語の意味、前置詞の使い方、数の数え方、ライティングルール、教育機関の呼称などに相違点が存在します。翻訳では一貫性が重要で、両者の混在を避けるためにも、ネイティブによる翻訳が理想的ですが、違いを理解することで質の高い翻訳が可能となります。

難しくて当たり前?~英文法との付き合い方~


英文法は難しく奥深いが、その正しさは話者によって決められます。日本語と同様、英語の文法も使用者全体が無意識的に構築し、進化させています。文法は「伝えるためのみんなの工夫」であり、時代とともに変化していくものなのです。

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック