<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 22, 2025

「補助金申請の翻訳」とは?海外ビジネスでの重要性・成功のポイントを徹底解説


グローバル化が加速する中、企業活動の現場では「補助金申請の翻訳」に関心が高まっています。  


なぜ日本の企業が海外の補助金・助成金へ申請するのか?  

その際、どんな書類の翻訳が必要になり、どのような課題が生じるのか?  

本記事では、補助金申請に伴う翻訳のリアルな実情や、企業が知っておきたい深堀り解説、成功に向けた具体的ノウハウまで徹底解説します。


なぜ日本企業が海外で補助金申請を行うのか?

1. グローバル展開と現地資金調達の重要性

今や多くの日本企業が、国内市場の限界を超え、海外へ進出して新市場の開拓や現地拠点設立、新たな研究・開発プロジェクトに挑戦しています。

その際、現地政府や国際機関、州政府、自治体などが提供する「外国企業にも申請可能な補助金・助成金」を活用することで、新規事業や投資・イノベーションの大きな後押しを得ることができます。

 

2. 外資誘致と現地展開のベストプラクティス

世界各国では、外資系企業や革新的な技術・サービスを持つ企業を誘致し、現地の産業を活性化させる制度として、魅力的な補助金や支援プログラムを提供しています。

日本企業も、現地法人設立や協業・共同研究推進の一環として、これらの制度を活用しやすくなっています。



3. 補助金獲得が生むメリット

  • 【資金リスクの低減】
     初期投資や開発コストを大幅にカット
  • 【国際的な信用・PR効果】
     政府や現地機関に“選ばれた”ことで信頼向上・ビジネス機会拡大
  • 【イノベーションへの参加】
     グローバルな共同研究や業界コンソーシアム参加の“入口”にも

 

補助金申請で翻訳が必要となる書類は?

海外での補助金申請、あるいは国内案件でも外国人役員・海外親会社への説明用として、多様な書類翻訳が求められます。

  1. 主な翻訳ドキュメント例

    • 補助金申請書(申請フォーム、エントリー資料)
    • 事業計画書(Business Plan)
    • 予算計画書・資金繰り計画、見積書
    • 製品/サービス 技術資料(特許明細・仕様書等含む)
    • 会社概要、組織図、経営幹部履歴
    • 販売・マーケティング戦略
    • 財務諸表・決算書
    • 研究開発内容・実証計画、SDGs/ESG関連レポート
    • 提出必須の各種証明書(登記事項・許認可証など)
    • コミットメントレター、遵守誓約書
    • 報告書類(進捗・成果報告など)
      …など



補助金申請 翻訳の現場で直面する課題

1. 行政・法律・会計用語の壁

日本の行政用語や補助金特有のフレーズ(「交付決定」「実績報告」など)は直訳が難しく、背景や審査文化をふまえた意訳・注釈が必須となります。

また、申請先国の法制度や会計基準との“すり合わせ”が求められるケースも多いです。

 

2. 定性アピールの表現・PRノウハウ

補助金審査では、“事業の新規性”や“社会的意義”など、数字だけでなく定性的な価値を審査員に分かりやすくアピールすることが求められます。

日本独特の表現・美辞麗句は、海外の審査文化では伝わらない(または冗長と見なされる)ことも多く、ローカライズされたPR文への“書き換え”も時に必要です。

 

3. 数字・財務データの現地仕様調整

補助金審査では、“事業の新規性”や“社会的意義”など、数字だけでなく定性的な価値を審査員に分かりやすくアピールすることが求められます。

日本独特の表現・美辞麗句は、海外の審査文化では伝わらない(または冗長と見なされる)ことも多く、ローカライズされたPR文への“書き換え”も時に必要です。

 

 

4. 技術資料・専門性の高さ

技術系書類やR&D系の資料は、その分野に精通した専門翻訳者+技術コンサルティング知識がないと的確な翻訳ができません。

査読やリーガルチェックも重要です。

 

 

5. 申請スピードとボリューム対応

公募の締切が短かったり、追加資料依頼が突然来るなど、“大量・短納期”対応力も問われるのが特徴です。

 

 

現代の補助金申請翻訳に求められるプロフェッショナル対応

単なる言語変換だけでは通用しないのが、補助金申請 翻訳の現場です。  

翻訳会社には、下記のような多面的なサービスが期待されています。

 

1. 専門家レビューと法務チェック体制

行政法務・会計・技術各分野のスペシャリストによるダブルチェック、審査側目線での最終レビュー。

 

2. 国際会計・財務データの適合サポート

日本式→現地式への科目翻訳・金額単位・注釈など、単なる訳でなく“申請が通る”データ作成支援。

 

 

3. 現地文化・審査基準に合った表現提案

定性PRの言い回し、企業理念の伝え方、補助金ごとの申請ルールへの最適化。

 

4. 翻訳証明(Certified Translation)対応

公的機関・大手案件で求められる翻訳証明書対応や証憑付き提出。

 

 

5. タイトな納期・多言語ワンストップ対応

グローバル案件や大型申請でよく起こる、複数言語・短納期案件も、チーム体制で万全フォロー。



どのような企業がこのサービスを利用しているのか

  • 海外進出や現地法人設立、R&D拠点展開を目指す大手・中小企業
  • 海外スタートアップ補助金、イノベーションファンド申請中の研究機関・大学
  • 上場・ベンチャー・IT・メーカー・サービス・バイオなど幅広い業種
  • 外国人株主・親会社への説明・監査対応が必要な国内企業
    など、多岐にわたります。

よくある失敗・直面しがちな具体的な悩み

  • 直訳翻訳で現地審査官に全く伝わらず、修正・再提出になった
  • 技術資料の英訳レベルが低く、専門性を評価してもらえなかった
  • 財務データの換算や会計注釈が漏れてトラブルになった
  • 短納期対応できるパートナーが見つからなかった
  • 英文翻訳に翻訳証明が求められ、慌てて探した

まとめ

補助金申請 翻訳は、単なる書類の英訳・多言語化ではなく、【プロジェクト全体の成功】と【グローバルな事業展開】をかけた高難易度の業務です。

  • 行政・会計・技術・プレゼンの知見が総合的に問われる現場
  • 申請ごと、国ごとの“通りやすい”/“現地で納得される”資料作成力がカギ
  • 法務・多言語・短納期・証明書対応も欠かせない
  • 信頼できる「経験豊富なパートナー」との協業が最重要

もし、海外補助金申請・グローバルサポートの現場でご質問やお悩み、ご相談があれば、私たち専門翻訳チームまでお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら