<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

海外提出書類の英訳と認証マニュアル

戸籍から離婚証明まで



【無料PDFダウンロード】【決定版】戸籍から離婚証明まで、海外提出書類の英訳と認証マニュアル

国際結婚や離婚という人生の大きな節目において、避けて通れないのが「戸籍謄本」「出生証明書」「婚姻要件具備宣誓書」などの公的書類の英訳と認証手続きです。

しかし、国や地域によって求められる書類は千差万別であり、適切な「翻訳証明」や「アポスティーユ」の手続きを正しく理解していないと、受理されずに再提出を求められるなど、大切な再出発のスケジュールに遅れが生じるリスクがあります。

「提出先から翻訳証明を求められたが、何を用意すればいいのか?」「アポスティーユと領事認証、自分の場合はどちらが必要なのか?」

本資料では、当社が長年培ってきた公文書翻訳の知見をもとに、手続きで頻出する重要書類の「英訳名称」や「実際の英文表現」、そして複雑な「認証ステップ」の違いを徹底解説しました。新しい人生の一歩を確かなものにするための、実務直結のガイドブックです。



★ 本資料のポイント(学べること)

この資料をダウンロードすることで、以下の実務知識を整理できます。

  • 主要書類の英訳フレーズ集: 戸籍謄本、出生証明書、離婚証明書など、公的書類で使われる標準的な英訳表現を原文・訳文の対照で紹介。
  • 認証手続きの基礎知識: 「アポスティーユ」「領事認証」「公証」の違いと、それぞれの申請が必要になるケースを整理。
  • スケジュール管理のコツ: 書類の発行期限(3ヶ月・6ヶ月ルール)や、翻訳・認証を依頼する際の注意点を解説。
  • 情報管理の重要性: 個人情報の塊である公文書を扱う上で、ISO認証やプライバシーマークを持つ翻訳会社に依頼すべき理由。


 

★ こんな方におすすめです

  • 海外での婚姻届提出や、日本側への事後報告を控えている方
  • 国際離婚に伴う財産分与や名義変更のため、銀行残高証明などの英訳が必要な方
  • 複雑な「認証(アポスティーユ等)」の仕組みを整理したい方
  • 人生の節目における大切な手続きを、不備なく確実に進めたい方


 

★ 資料の内容(目次)

  • はじめに: 国際手続きにおける翻訳の重要性とタイミング
  • 重要書類別・英訳名称と役割: 出生、婚姻、独身証明、財産証明など
  • 実務で使える英訳サンプル: 戸籍謄本や証明文の標準的な英語表現
  • 認証手続き(アポスティーユ・領事認証・公証)の徹底解説: 仕組みと違い
  • 手続きの代理と法的制約: 行政書士や弁護士への相談が必要なケース