お客さまの声(翻訳)
WIPの翻訳をつくりあげるサービスは
「お客様満足度No.1」に選ばれました。
お客さまたちから実際に届けられた声の一部をご紹介します。
WIPの翻訳をつくりあげるサービスは
「お客様満足度No.1」に選ばれました。
お客さまたちから実際に届けられた声の一部をご紹介します。
月桂冠株式会社
大倉記念館館長
西岡成一郎 様
広報課
田中伸治 様
日商エレクトロニクス株式会社
コーポレート本部
田中知佳 様
株式会社LIFULL
国際事業部副部長
西川晋吾 様
国際事業部企画ユニット
千葉礼美 様
太陽石油株式会社
総務部CSR推進グループ グループ長
坂本憲治 様
総務部CSR推進グループ 主任
増田教子 様
アビアレップス株式会社
PRディレクター
小泉陽一 様
ランドーアソシエイツ
総務・人事コーディネーター
杉山貴美 様
株式会社ECMSジャパン
営業部 営業課
田尻誠 様
W&Sホールディングス株式会社
事業戦略室 室長
大岩正治 様
アドスミスジャパン株式会社
代表取締役
田中彰 様
株式会社ベリサーブ
コーポレート本部
武内雄祐 様
株式会社ピリカインターナショナルジャパン
商品企画・マーケティング部 バイスディレクター
Y 様
商品企画・マーケティング部 マネージャー
H 様
外資系ブランド
トレーニングマネージャー
キャロン 詩 様
株式会社毎日放送
編成局 国際部 部長
須本敦彦 様
編成局 国際部 主事
上島理絵子 様
EXPRESS
松井宏文様
今回、初めてでしたが依頼して正解でした。英訳に関して、こちらが気づかないこともたくさんご指摘いただき、レスポンスもとても迅速にいただいたおかげで、安心して仕事を進めることができました。本当にどうもありがとうございます。ご担当くださった太田様には深く感謝申し上げます! 次回もぜひお願いいたします。
今までいろんな協力会社さんにお願いしてきましたがWIPさんが圧倒的にNo.1です。品質、対応、価格、すべてにおいて大満足だと断言できます。当社の事業を助けていただき、心より感謝いたします。重ね重ね、どうもありがとうございました!
株式会社ヒトノハ
Y様
翻訳費用の相場が分からずお問合せしましたが、案件の内容をヒアリングしてくださり適した翻訳形態をご提案してくださいました。それにより判断基準を持ち最適な翻訳内容を選択できたと感じます。
機械メーカー
K様
初めての依頼で時間の制約もあり翻訳の精度が心配でしたが、ご担当の方に丁寧に対応していただき依頼することに決めました。肝心の翻訳はきちんと原稿を理解し、関連ウェブサイトも見ていただいたんだとわかる内容で大変満足しました。納品物に対する質問にもお答えいただけて安心感があります。次回もよろしくお願いします。
精密機械部品メーカー
フランス語→日本語
以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。
PC周辺機器メーカー
日本語→フランス語
納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。
生活雑貨メーカー
日本語→英語
日経産業新聞広告を見て問い合わせをしました。アンケートの英訳をお願いしましたが、ネイティブ翻訳者の意見も教えてもらえて、よかったです。
ネットで調べただけでは不安要素が多く、とても不安でした。しかしWebで資料請求後すぐに電話を頂き、いろいろ説明して頂け、しかも応対時の説明は分かりやすく、とても安心ができました。
全てがメールで出来るのがとても便利でした。特に今回は急いでいましたので、非常に助かりました。ありがとうございました。
スムーズな進行で何の不安もなくおまかせすることができました。「翻訳する」という表面的なことだけでなく、「どうしたら弊社の良さが海外に伝わるのか」という根本的な部分から考えていただいて感動しました。(タグライン・レイアウト等)また翻訳の機会があれば、ぜひ御社にお願いしたいです。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
昨今、海外取引が増加し、現地向けの販促物などの作成のたびに、翻訳アプリと現地在住の知人の力などを借りて対応していたが、コストは抑えられる反面、時間がかかっていた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
親会社の利用実績
法律事務所
W様
おかげさまで、いただいたものを先方に確認してもらい、そのままスムーズに解決できました。ありがとうございました。
迅速に対応して頂いて大変助かりました。
今後もよろしくお願いします。
今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。
契約書の翻訳という、専門用語やニュアンスの捉え方が重要な作業をお願いしましたが、わかりやすい和文にして頂き、大変ありがたかったですし、今後同じような案件出てきた場合は再度お願いしたいなと考えております。
翻訳の会社様と今まで縁がなく、顧問弁護士より紹介を受けての利用でした。内容、対応共に丁寧でとても満足しております。今後また機会がありましたらまたご依頼させて下さい。
法律用語や独特の言い回しも丁寧に訳して頂き、満足しています。翻訳のスピード、品質の高さに満足しています。お陰様で、弊社のビジネスに活かすことが出来ました。ありがとうございます。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
外国語の契約書に関し、法曹関係に準じた和訳がされているのか?と当社総務部が難色を示し、きちんとした和訳を求められた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
公的機関のHPなどの英訳実績を最後は決め手にしました。
・翻訳の品質が高く、顧客からも評価されて、満足している
・契約書の英文翻訳で、専門的な訳語、表現を理解している方が翻訳されていてとても良い
・チェック機能が働いていて安心感がある
・予定よりも早めに納入頂き、業務に役立った
これまで自分で翻訳していた時は、言いたいことの10分の1伝えることが精一杯で時間も掛かっていた。今回、利用させて頂いて、スピードと品質、価格のバランスが良く、とても満足している。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
中国語と台湾語の違いでどのように依頼しようかという点
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
弁護士協同組合の特約店である点
私自身、英語が全くできなくとても不安でしたが、打ち合わせの段階から親身にご対応いただき、我々のスケジュールに対しても柔軟にご対応いただき感謝しております。来年も同雑誌発刊の際はぜひご助力いただきたいと思います。
トライアルから納品まで、丁寧にご対応いただけて安心してお願いできました。やり取りもスムーズで、事前の確認もしっかりしていただいてよかったです。また翻訳をする文章が出てきた際は、ぜひお願いしたいと考えております。この度はありがとうございました。
初めての発注でわからないことだらけだったのですが、担当の方がいろいろ相談に乗ってくださり、安心して依頼ができました。納品後の質問にもとても丁寧に対応していただき、満足しています。料金的にはもっと安い価格の他社もあったのですが、品質や対応の点など総合すると、こちらに依頼してよかったです。また次回もお願いしたいと思っています。
迅速且つ柔軟に対応いただき助かりました。ありがとうございました。今回は初めての利用ということで、流れなど私がきちんと把握できていなかったこともあったのですが、次回利用する際は、使用してほしい英語訳や参考にしてほしい情報などをあらかじめお送りするようにしたいと思います。
こちらの要望をくみ取ってくれ、日本人では表現できない自然な言い回しでしっかり翻訳してくれました。機械翻訳に頼らず、プロの翻訳者が心のこもった翻訳をしてくれたように感じました。
まだ私たちがオーダーするかどうかわからないにも関わらず、営業の方が要望を聞くためにビデオチャットをする提案と時間を割いてくれたこと、とても感謝しております。また、翻訳中の質問や要望にも、担当者の方がしっかり回答してくれとても助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳対応の依頼をされたが、内製リソースが無かったので困っていた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
他社と比較していないためはっきりとわかりませんがとても丁寧にご対応頂けて感謝しております。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
弊社は海外のSEOツールを日本で国内独占販売しており、定期的にエンドユーザー向けの資料を共有されていました。これまでは社内で英語から日本語へ翻訳を実施していましたが、数が多くなったこともあり社内で処理しきれなくなったため、外注することにしました。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
トライアルで翻訳を実施していただき、最終的には翻訳の品質で決めさせていただきました。
医療機器業界
S様
別の翻訳会社での翻訳があまり良くなったこともあり、翻訳会社での作業に多少不安がありました。御社の翻訳は、関連するHPや文献等を閲覧し背景を抑えて翻訳されていることに感心しました。
納品前の電話確認で、詳細にご説明いただけてとても助かりました。他社様は、電話よりも、まず翻訳物をということで個別具体の相談はなかったので、心配でしたが、貴社はまずお話を聞いていただけたので、コミュニケーションミスもなく、良かったと思います。
今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳された契約書やサービスの説明書がなく、海外の方に十分なサービスを届けられていないこと。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
品質担保するためのフォロー体制はもちろんのこと1番はご担当者様の誠実な対応が決め手となりました。登録した際にすぐにお電話にて条件や状況の詳細をヒアリング、打ち合わせのMTGの際には丁寧なサービスの説明、こちらの要望や依頼には迅速にご対応してくださる等、とても助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
医療関連の翻訳、英訳は通常とは異なる為、実績が有り、スムーズに対応して貰える会社が少ない事
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
医療関連の実績がご担当者とのやり取りで感じれた事、安心できた事
今回は取引先からWIPを紹介してもらいました。たいへん満足で、翻訳の打ち合わせ時にお会いできたことで安心感を持てました。
丁寧・正確な翻訳でした。納期よりも一日早く納品して頂きどうもありがとうございました。大変助かりましたので、また弊社内で翻訳が困難な際はお願いさせて頂きます。
技能実習生受け入れにあたり、基本的な事柄、日本語などは研修済みであったが、当社が求める専門的な資料の翻訳は、いかにすべきか悩んでいました。そんなときに御社のHPを読み、翻訳をお願いすることになりました。実習生も資料内容の理解が出来たようで、非常に助かりました
費用が高いのではないかと心配していたが、非常にリーズナブルだったので、安心した。レスポンスが非常に良く、翻訳の機会があれば、是非また利用したい。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
英訳原稿の正確さに不安があったので、ネイティブチェックの必要性を感じていた。
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
以前の対応が丁寧であったため。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。
こちらが外国語について理解がないので「本当に翻訳が間違っていないのか?」を確認するすべがないことが不安でしたが、書類を提出しても特に問題がなかったので、安心できました。今後も案件が出てきましたらよろしくお願いします。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
翻訳会社様への依頼経験のない中の選定でありました為、比較条件や相場感等全てにおいて、事前情報を持ち合わせていない状況でした。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
今回の依頼案件は、納期を重視していた点もあり迅速かつ御丁寧なやりとりをさせて頂けた事、費用面の社内判断もあり正式依頼に至りました。
観光業
O様
翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。
実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。
毎回自分達で英文作成、知り合いに無料で校正をお願いしていて、心苦しかったが、貴社にお願いできるようになり、負担が軽減されました。
依頼から原稿が戻ってくるまでの時間がとても速く、助かっています。
依頼前の疑問にも丁寧で簡潔、分かりやすくお答えくださり、安心して利用させていただいております。また、応対も非常に早く助かっております。依頼はある程度まとめるように心がけておりますが、少量でもお受けくださり、とても有難く存じます。
印刷業
M様
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳された印刷物の需要が少しづつ出てくる中で、既存の依頼先が1社しかなく料金の比較やクオリティの比較があまりできない状況でした。
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
対応の速さによる安心感(ご担当者様には本当に感謝しております!ありがとうございました。)、料金の明瞭さ
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
・普段依頼している会社だと翻訳代が高額になってしまう
・多言語に対応した翻訳を依頼できる会社を探している
主に上記2つが翻訳を依頼する際の悩みでした。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
お見積もりの金額ももちろんですが、ご対応(ご返信)の早さとお見積もり時点でスペルミスなど事前に見ていただけたところです。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
翻訳業務について依頼先の選定で困っていた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
問い合わせをさせていただいた際に、対応いただいたご担当の対応に好感を持つことができ信頼につながったため。
広告代理店
日本語→韓国語
正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。
プロモーション用途であれば、その言語特有の言い回し、表現などの提供、WEB制作においては、その言語に応じたユーザビリティなどに期待するだけでなく、トータル的に多言語表現における業界特有の表現、法規制等のコンサルタント的なサービスにも期待します。今回初めてご発注させて頂きました。今後ともどうぞよろしくお願い致します。
世界的に有名なスポーツブランドの日本語ページを担当しているので、やはり翻訳のクオリティを重視します。たいへん満足できる内容でしたし、貴社担当者様の対応もすばらしく、今後も依頼したいと思います。
自然な訳をお願いできる会社を探していました。弊社は食品会社なので、専門用語もあり、また直訳しにくい単語もあると思うので、それを自然に訳してくださる会社に重点をおいております。その中で、競合見積を取らせて頂いて値段が一番安いところに発注させていただいております。ご丁寧ですばやい対応をありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
食品業界
I様
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
外国人向けのPOP(販促物)を作る際、単語を訳すだけでなく、細かなニュアンスや購買意欲を高める翻訳は自社独自では困難。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
サイトの分かりやすさ、見やすさ
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
所内で英語がわかるスタッフがいないので、翻訳の品質の判断ができないこと。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
今回、ニュアンスを重視した翻訳をお願いしたかったので、対象商品の翻訳のご経験があったとのことを教えていただき、貴社へお願いしたいと思いました。また他社さん(いつもおなじところに出しているながいお付き合いの会社さんがございます)と比較をさせていただいた際に価格面でもクオリティを保ちつつお値引きしてくださったことも大きかったかと思います。
翻訳を依頼させていただくのは御社が初めてでしたが、最初の見積依頼の際からお電話とメールにて大変丁寧に教えていただき、価格をおさえる翻訳工程のアドバイスまでもしていただきました。
ご納品いただいた資料の内容につきましても、表記についてのコメントをつけていただいたりと何時も大変満足させていただいております。又、ご担当者様がとてもご親切なこともあり、何時も安心して依頼をさせていただいております。
マーケティングリサーチおよびデータ分析業界
B様
レポートの翻訳依頼で通常より短いスケジュールで対応する必要がある案件で相談しましたが、ほかのベンダーが断っておりWIPジャパン様だけはOKとおっしゃっていましたので、本当に間に合うか少し不安でした。ただ、品質を下げず、約束通り納品いただけたので満足しております。近いうちにまたよろしくお願いいたします。
営業の方をはじめ大変丁寧・親切にご対応いただき、非常に気持ち良くいっしょにお仕事させていただきました。本当にありがとうございました!
当初ご相談の時点から、文字数カウントでの機械的な計算でご回答いただく他社様も多い中、ただの文字変換作業ではなく、意図やニュアンスを含んだ「翻訳」をお願いしたい、というこちらの要望をご理解いただいている印象を受けました。その印象は業務進める中でも変わることなく、意図やニュアンスを共有する会話の機会を積極的に設けていただけたことにも感謝しています。
スケジュールにも柔軟にご対応いただけて、スムーズなプロジェクト進行をすることができました。またぜひご一緒させていただきたいと思っております!
私どもは初めての翻訳依頼で不手際があり様々なご迷惑をお掛けいしたかと存じますが、こまめな情報共有とフォローを頂き安心してお任せすることができました。特に担当の方には感謝しております。もし次回言語を増やしていくようなタイミングになりましたらまた同じご担当者様へお正せしたいと考えております。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
翻訳をどこに依頼すればいいかわからない、精度がどれほどか不安、費用が高い
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
費用、見積内容のわかりやすさ、返信の早さ、口コミ
音楽業界
I様
落語という、日本古来の伝統芸能を訳していただき、ありがとうございました。伝わりにくい言葉や言い回しが多かったにも係わらず、的確に訳していただき、とても助かりました。かなり早く訳していただいたので、その後の動画編集も余裕を持ってできました。
翻訳を依頼するということ自体が今回初めてで、発注前は、単純に直訳してもらえればいいという考えで、合い見積もりを取って、安いところでと考えていましたが、
見積もりをお願いした際にお電話をいただき、とても丁寧に聞き取りをしていただいたり、こちらでは気づかなかった部分まで説明をしていただき、きめ細やかに対応していただけそうと思い、御社に依頼を決めました。
また、オンラインでの打ち合わせもあり、キャッチコピーや文章に込めた思いなどすり合わせできたので、認識のずれもなく進めていただくことができました。
今回リーフレットの翻訳の依頼で、載せられる文字数に限りがあり、中国語の場合はそのまま翻訳でも大丈夫だが、英語だと文字数が増えてしまうことも、こちらでは依頼前にはよくわかっていなかった部分で、そのあたりも細かく配慮していただけて、問題なく英語版のリーフレットも作成ができました。
納品後の問い合わせにも丁寧に対応していただき、よかったです。
また翻訳が必要な場合があれば、ぜひお願いしたいです。
翻訳の会社様と今まで縁がなく、顧問弁護士より紹介を受けての利用でした。内容、対応共に丁寧でとても満足しております。今後また機会がありましたらまたご依頼させて下さい。
S様
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため
今回初めて翻訳サービス利用。メールでのやり取りと言う事で依頼前は不安でしたが、問い合わせ時にご連絡いただき色々と打ち合わせ頂き、気が楽になりました。
また、メールのやり取りについても色々とご相談に乗っていただき、大変安心できました。また次回も利用させて頂きます。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
・いくらぐらいかかるのか不安
・アメリカ英語かイギリス英語かわからない
・初めての依頼、利用なので、依頼の仕方自体が合っているのかわからない。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
他社と価格に大差がなかった事、日本資本の会社であること、比較サイトでメールでのやり取りだけではなく、対応も良いと聞いたので。
とても真摯かつ迅速な対応をしていただき、満足しています。また、専門的な内容も調べた上で処理してくださいました。
担当者が最初から最後まで対応してくれるのは、安心感があって良いと思いました。
納期が短かったのですが対応して頂きありがたかったです。また作業内容も丁寧で大変助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
ホームページの英語版、申し込みフォームの英訳が急遽必要になったのですが時間がなく納期が早いところを探していました。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
本学での実績があり、対応がスピーディーで丁寧だった為
英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
資料のマイナー言語翻訳
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
対応の早さと丁寧さ
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
論文の翻訳の時間がないため
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
電話でのやり取りで、非常にスムーズでした
初めて、急遽ご相談させていただきましたが、迅速に、また丁寧にご対応くださり、安心してお願いができました。次回も、ぜひお願いしたいと思います。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
一番悩んでいたのは、翻訳された文章の正しさと読みやすさです。
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
結局、訳された文章の質とリーズナブルな値段の組み合わせが決め手でした。
学術団体
K様
今回は依頼した文章に一部抜けがあり、それに気づかないまま翻訳を依頼したのですが、その抜けの部分も補完して(抜けの部分をインターネット上で調べて頂いたのだとお察しします)翻訳していただけました。大変助かりました。ありがとうございました。