<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

翻訳をつくるメンバー

「つくる」翻訳を支える
一流の翻訳者たちが、WIPにはいます。

対応言語も専門分野も千差万別。
共通しているのは「いかにお客様に喜んでいただけるか」を第一に考える、そのプロ意識。
優秀な翻訳者たちが皆様からのご依頼を心待ちにしています。

WIPの翻訳登録者数
6,500

翻訳者からのメッセージ

WIPこだわりの翻訳づくりは、約6,500人にも達する翻訳者たちに支えられています。
高度な「言語力」と「専門性」を兼ねそなえた
一流の翻訳者たちから届いたメッセージをご紹介します。

英語
uk

先進企業のウェブサイトや製品資料を主に翻訳しています。新製品、新サービス、新技術であればあるほど既存の資料が少なく、苦労することもありますが、より多くの人々や企業への導入の橋渡しができればと思います。また、英語圏と日本の文化の差を考慮し、日本人に魅力的に映る表現を心がけています。機械翻訳とはひと味もふた味も違う、人間にしかできない翻訳を感じていただければ幸いです。

翻訳者K.S.(女性)
  • 翻訳経験:16年
  • 担当言語:英語⇒日本語
スペイン語
spain お客様のご要望に応えられるよう、翻訳に取り組んでいます。原文に含まれる情報や感情、世界観などを適切な表現に訳し、読者に正しく伝えられるように努力しています。常に正確で読みやすい訳文を心がけ、訳文が原文に対して忠実であるか、原文の真意を確かに反映できているかという点に注意しています。和西、英西訳における10年以上の翻訳経験を活かしつつ、これからもご満足いただける翻訳をご提供できるよう全力を尽くします。納期厳守。
翻訳者M.T.(女性)
  • 翻訳経験:12年
  • 担当言語:日本語⇒スペイン語、英語⇒スペイン語
スウェーデン語
sweden 二十年来スウェーデン在住で、主にスウェーデン語から日本語への翻訳を手がけています。スウェーデン語を話す人は世界で約一千万人、あまりメジャーな言語ではありません。そのため、スウェーデン語に関する翻訳分野は多岐に渡り、内容も専門的なものから手紙や新聞記事まで、とバラエティに富んでいます。また依頼内容も様々で、分量は一語だけのものから、スウェーデンの訪問先のアポイントメント取り、資料翻訳、アテンド通訳まで一貫してお手伝いすることもあります。翻訳の面白さは、この仕事でしか知りえない新しい世界を訪ねることができるところだと思います。長いスウェーデン暮らしでも日常生活では決して出会わない単語や文章に、翻訳の仕事を通じて出会うことがあります。そしてそれらの背景を調べていくことに知的好奇心をかきたてられます。大きな仕事が終わったあと、お客様に満足と感謝の言葉をいただくのが次回の仕事への何よりのモチベーションになります。

翻訳者M.E.(女性)

  • 翻訳経験:15年
  • 担当言語:スウェーデン語⇒日本語
ロシア語
russia ロシア語に係る様々な仕事をしていますが、翻訳は一番好きな仕事です。言葉の持つニュアンスを吟味しながら文章を構築していく作業が私にはとても楽しく思えます。産業翻訳においては原文からかけ離れた訳文にならないことを心がけ、内容を理解して翻訳するために綿密なリサーチを行い、業界ごとの言い回しを丁寧に調べ上げた上で翻訳することを私のスタイルとしております。これからもいい翻訳ができるように精進してまいります。
翻訳者Y.T.(女性)
  • 翻訳経験:27
  • 担当言語:ロシア語⇒日本語
英語
usa 四半世紀近く日本に在住し、日本史を専攻した日本の大学で博士号を取得しているため、日本の文化・歴史などに精通しており、関連分野の論文英訳の経験も豊富です。研究者として大学院やポスドクなどで腕を磨いた経験から、分かりづらい表現や専門用語を徹底的に調査し、事実関係を把握してから英訳いたします。また、英語圏の出身者の中でも特に英語を深く理解しており、文法・語彙の知識も豊富なため、流れの良い、印象的な英語を作り上げることが出来ます。
英訳の際は原文の意味に忠実な訳文だけではなく、日本特有の事情を理解していない読み手のことを念頭におき、必要に応じて意訳や解釈なども加えながら「英語で書き起こされた」ような文章を目指しています。
お客様の意図がより効果的に世界中に伝わるよう常に正確かつ自然な英訳を心がけ、翻訳者としての技量向上に誠心誠意努力していきたいと思います。
翻訳者J.P.(男性)
  • 翻訳経験:8
  • 担当言語:日本語⇒英語
ポルトガル語
brazil 翻訳する際にもっとも気をつけていることは、書き手の意思を正確に把握し、正しい自然な訳文にして読み手に伝えることです。原文に忠実に翻訳した上で、可能な限り自然な訳文に仕上がるよう、訳文に使用する単語や表現を慎重に選ぶことを心がけています。私はポルトガル語の翻訳を手がけていますが、ポルトガル語は、ブラジルをはじめ、ポルトガル、東ティモール、マカオ、アンゴラなどいくつかの国や地域の公用語になっていることから幅広いニーズに応える必要があります。お客様にご満足いただける翻訳となるよう、これからも頑張っていきたいと思います。
翻訳者A.I.(女性)
  • 翻訳経験:16年
  • 担当言語:日本語⇒ポルトガル語、英語⇒ポルトガル語
中国語(簡体字)
china 翻訳は実に奇妙な仕事だと思います。
簡単に言ってしまえば翻訳はある言語を他の言語に変換する作業に過ぎませんが、文章に含まれる情報は多岐にわたり、各種資料を調べることで以前には知らなかったとても面白いものが見えてきます。
外国語が分かれば翻訳ができるというわけではありません。原文の意味を正確に伝えた上で、「信達雅」(偽りのないこと・意を尽くしていること・表現が優雅であること)も実現するのが翻訳だと考えています。
私はこのような翻訳がしたくて、今も努力しています。自分だけではなく、お客様にも必ず満足していただける翻訳になるよう、全力を尽くします。
翻訳者L.J.H.(女性)
  • 翻訳経験:3
  • 担当言語:日本語⇒中国語(簡体字)
タイ語
thailand

高品質の翻訳をご提供できるよう次のことを心がけております。a

  • 原文の意味を正しく、ただし直訳ではなく自然な文章に翻訳すること
  • 単語の綴りを正確に、単語の区切りも適切に入力して読みやすい文章を作ること
  • 原文の内容をより理解して正しく翻訳するために、辞書やインターネットなどで必ず調べながら翻訳すること
  • 翻訳が異文化コミュニケーションの一つであると考え、文化の違いによって表現の仕方が異なることに配慮して読み手が理解しやすい文章を作ること

以上を心がけお客様に満足していただけるよう努力しております。

翻訳者R.I.(女性)
  • 翻訳経験:16年
  • 担当言語:日本語⇒タイ語
ダリー語
afghanistan 通訳及び翻訳の仕事の重要さを本当に理解出来ている人は決して多くはありません。
通訳や翻訳では些細な間違いが大きな影響を及ぼし、人の人生を左右してしまうこともあります。例えば訴訟関連の通訳や翻訳で、誓いの宣誓書を朗読する場面で訳に漏れがあったり、あるいは自分の意見を通訳の中に挟んだりしたら、それによって判決が変わってしまうこともあるでしょう。私は責任感と誇りを持ち、このようなことを起こさぬよう細心の注意を払って仕事をしています。もちろん通訳者及び翻訳者は機械ではありませんので間違いを犯すこともありますが、そのような場合にはすぐに担当者に伝えるよう、心がけています。
ダリ-語はアフガニスタンの北部の言葉です。アフガニスタンは他民族国家であり地域によって訛りなどが大きく異なるので、正確に調査した上で翻訳しています。
翻訳者M.S.(男性
  • 翻訳経験:20
  • 担当言語:日本語⇒ダリー語、英語⇒ダリー語
ヒンディー語
india インドでは方言を含め膨大な数の言語が話されていると聞きます。
その中で22言語が指定言語であり、ヒンディー語は公用語としてインド連邦憲法に定められています。
ヒンディー語は主に北インドの言語ですが、大都市ムンバイ、コルカタ等でも普通に使用されています。学校では“ヒンディー語”という科目が組み込まれ、インド人は幼少期から勉強しています。また、ヒンディー語映画はインド全国で大人気であり、ヒンディー語ソングもあちこちで流れています。やはり英語よりもヒンディー語が公用語という感じが強くします。
しかし、本当の自然なヒンディー語を話し、読み、書けるのは北インドの人です。
私は、北インドで生活し仕事をしているため、生きたヒンディー語に触れ合う機会が多いです。インド人は出身地だけでなく言語背景も様々ですが、誰にでもわかるような翻訳を目指しています。
また、日本語から翻訳することも多いですが、私は日本人ですので日本の方がインドの方に伝えたい日本の習慣や仕事に対する姿勢・思い入れ等もよく理解した上で作業させて頂いております。生活習慣や背景の異なる二国間の人々の、互いの思いが伝わるよう正確で誠実な翻訳作業を今後もさせて頂きたいと思っております。
翻訳者Y.O.(女性)
  • 翻訳経験:9
  • 担当言語:ヒンディー語⇒日本語、日本語⇒ヒンディー語
ペルシャ語
iran 新しい言葉は、新しい人生です。
通訳と翻訳の世界での長い経験を通じて感じました。
適切な言葉を選び、原文の意味から外れないよう、文章を作成する。
翻訳完了後の再確認は当然ですが、時間がある限り何度も原文と訳文を見比べます。
案件にもよりますが、可能な限り原文と同じ構成で翻訳することを意識しています。
そうすることにより、訳文を確認する人が一行ごとに確認できます。
難しい単語や表現を用いたからといって良い翻訳ができるわけではありませんので、なるべく易しくわかりやすい言葉を選ぶよう心がけています。
翻訳者M.S.(男性
  • 翻訳経験:23
  • 担当言語:日本語⇒ペルシャ語、英語⇒ペルシャ語