Home
翻訳
翻訳会社の選び方
実績紹介
お客さまの声
料金表
取り扱い言語
対応分野
翻訳をつくるメンバー
翻訳づくりを支えるツール
ご利用の流れ
よくあるご質問FAQ
【無料】資料ダウンロード
【無料】翻訳のお見積り
通訳
通訳サービス(WIPの通訳の特長)
通訳料金と実績
オンライン通訳(予訳/YOYAQ)
多言語人材
多言語課題解決チーム
多言語人材サービス(人材派遣・紹介)
取り扱い言語
料金表
ご利用の流れ
実績紹介
海外リサーチ
海外リサーチ・海外調査
世界進出WEBマーケティング
多言語・越境EC
「JAPANブランド育成支援等事業」支援パートナー
実績紹介
海外リサーチネットワーク
お客さまの声
よくあるご質問FAQ
ブログ
Translation
Interpretation
Talent
Research
Technology
Creativity
Language
WIPについて
会社概要
企業理念
代表挨拶
沿革
主なお客さま
役員紹介
グループ紹介
「JAPANブランド育成支援等事業」支援パートナー
プレス・メディア
ニュースレター
セミナー情報
求人情報
プライバシーマーク
国際規格認証ISO17100:2015
SDGsへの取り組み
「未来の働き方」取り組み宣言
お問合せ
お見積り
資料請求について
その他のお問合せ
フリーランス登録
業務提携のお問合せ
Language
日本語
English
簡体中文
Deutsch
お見積
Home
翻訳をつくるサービス
お客さまの声(翻訳)
外資系ブランド様
お客さまの声(翻訳)
和訳だからこそ、
クオリティーの高さを実感します
外資系ブランド
トレーニングマネージャー
キャロン 詩 様
企業プロフィール
非公開
WIPジャパンのサービスを利用する前の
お客様の課題
文章として分かりやすい翻訳を依頼できる翻訳会社を探していた。
翻訳作業をアウトソーシングすることで仕事の効率化を図りたかった。
WIPジャパンのサービスを利用して
実感できた効果
業界用語や社内用語まで的確に押さえられ、修正が必要ない訳文が納品された。
本業に集中できる環境づくりができた。
WIPジャパンの翻訳サービスをご利用いただいた理由を教えてください。
キャロン様
一番は業務の効率化です。
私は日本にある自社ブランドのブティックやフランチャイズ、それからオフィスで社員トレーニングを行うトレーニングマネージャーを担っています。海外本社からトレーニングに関する資料が送られてくるのですが、毎回相当な量です。私がその都度和訳をしていては効率的ではないですし、私の本業である社員トレーニングに集中したいということでアウトソーシングすることにしました。
WIPジャパンの翻訳サービスを利用した感想は?
キャロン様
WIPさんに依頼するまでは、他社に依頼していました。他社に依頼していたときは、上がってきた和訳を確認して修正し、再度翻訳し直してもらっていました。母国語だからこそよりクオリティーが分かるのですよね。日本語として理解できない訳文、単語を直訳しただけの訳文が上がってきて、それをオーダーした当人が直すというのは本末転倒ですが、本当にその繰り返しでした。
弊社の社長秘書から紹介されて、一度依頼してみようとご連絡したところ、普段使用されているブランド用語や社内用語などをリストにして送ってほしいとお願いされました。確かに業界特有の言葉や言い回しがあるからそれはそうだと思ったのですが、今まで翻訳会社からそのような依頼がありませんでしたので、おもしろいことをおっしゃるなと思いながらもリストを送りました。そして納品された和訳を拝見したらパーフェクト!私が修正する必要は一切ありませんでした。
改善点があればご教授ください。
キャロン様
ありません。何か改善していただきたいところがあれば、すでにお願いしています。毎回かなりの量をご依頼していますが、締切厳守で確実に納品されるので、本当に助かっています。
クライアントでも協力企業でもビジネスにおいては、正確かつスピーディーが原則だと思っています。正確な翻訳と、提示した納品日を確実に守っていただいているので、何も言うことはありません。
お客さまの声一覧へ
翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン