HOME > 翻訳サービス > 翻訳プロセスフローチャート

翻訳プロセスフローチャート

業界でも選りすぐりの翻訳者・チェッカーと業界最高水準の経験豊かなプロジェクトマネージャーがプロセスを管理。WIP Groupの標準作業手順書TPEG(トランスレーション プロジェクト エバリュエーションガイド)とTPG(トランスレーション プロセスガイド)により、ご要望の明文化、工程保持、品質管理、用語集の整備、レビュー、負荷容量管理など安定した品質を保証する万全の制作体制を構築しております。

お引合い - WEB・電子メール・お電話 -

見積り依頼フォームに必要事項をご記入いただき送信ください

ご要望ヒアリング - 電子メール・お電話・ご面談 -

見積り依頼フォームのご記入内容をベースにお客様のご要望をお伺いします

お見積りご提出 - FAX・電子メール・郵送 など -

ご予算、納期との調整をはかり、翻訳プロセスを企画し、お見積りをご提出いたします

お客様による検討 < お客様 >

お見積もりに不都合がありましたら、ご遠慮なく担当者までご相談ください

ご注文 - FAX・電子メール -

ファクシミリまたはメールにてご注文ください

< 制作プロセス >

社内打合せ < WIP社内 >

WIP見積り担当者とプロジェクトマネージャーによる打合せ

翻訳プロセス、訳文仕様、担当翻訳者、訳文チェッカーの検討。
スケジュール、用語集などの詳細を最終検討。
作業指示書、翻訳指示書、スケジュール表などを作成します。

原稿チェック < WIP社内 >

翻訳対象原稿が翻訳に適した文体になっているか、あいまいな表現がないかなどをチェックします

準備作業 < WIP社内 >

専門辞書・用語集・トランスレーションメモリー・訳文スタイルガイドの調整

試訳テスティング - 電子メール・お電話・ご面談 -

試訳文ご提出の検討・お好みの調整

翻訳(下訳) < WIP社内 >

翻訳担当者による翻訳

日→外の場合は、外国語ネイティブによる翻訳
外→日の場合は、日本人による翻訳が基本です

翻訳文チェック < WIP社内 >

訳漏れ、誤訳などのチェック

校正 < WIP社内 >

リンギスト・エディター・技術者による最終仕上げ

DTP・HTMLコーディング < WIP社内 >

ご要望に応じたレイアウトを施したり、各種言語にてコーディングの作業を行います

事後作業 < WIP社内 >

用語集・翻訳仕様書のアップデート

ご納品 - 各種メディア・電子メール・印刷物 など -

< ご納品以降 >

ご検収 < お客様 >

内容をご確認ください

ご満足度確認 - 電子メール・お電話・ご面談 -

翻訳やWIPのサービスに対するご意見、ご要望をお伺いし、次回のご注文に反映させていただきます

ご請求 - 郵送・電子メール・クレジットカード など -

Pagetop