近年、ChatGPTをはじめとするAI翻訳技術が劇的に進化し、多くの企業が手軽に多言語翻訳を行う時代となりました。しかし、自動翻訳だけではカバーできないニュアンスや専門知識、ローカライズといった「人間ならではの翻訳品質」が要求される文書も数多く存在します。
「ChatGPT翻訳 & プロ翻訳チェックサービス」では、「AI+人+品質管理」のハイブリッド方式で、翻訳コスト削減と高品質翻訳を両立。社内報告書や契約書、IR資料、ウェブサイト、マーケティング文書、技術・医療など高精度が要求される分野も対応可能です。
✅ 初稿をChatGPT等のAIにて自動翻訳
✅ その後、プロ人間翻訳者が細部までチェック&修正
✅ AI翻訳のスピード × 人力チェックの安心感
✅ 専門知識を持つプロ翻訳者が徹底的に誤訳・不自然表現を修正
✅ 対応言語・分野も柔軟(英語、欧州言語、アジア言語、専門用語)
✅ AI翻訳の効率と、人間による納得の精度を両取り
✅ 圧倒的なスピード … 数千文字も数秒~数分で翻訳
✅ コスト削減 … 人が最初から翻訳するより遥かに安価
✅ 多言語対応 … 英語、中国語、フランス語、スペイン語など主要言語に幅広く対応
✅ 文章の統一感 … 機械的な処理で用語統一等がしやすい
✅ 柔軟性 … 指示内容次第で語調の変更も可能
⚠️ 意味を取り違えた「誤訳」 … 文脈や前後関係を正確に読み取れない場合や、ダブルミーニング、慣用句など複雑な表現では深刻な誤訳が起こりやすい
⚠️ 文化・背景知識の不足 … ローカライズ、文化的なニュアンス反映は苦手
⚠️ 最新用語や業界用語への対応遅れ
⚠️ 日本語特有の敬語や文体表現のぎこちなさ
⚠️ 情報漏洩リスク … 機密文書はセキュリティが課題になる場合も
比較項目 | ChatGPT翻訳 | DeepL | Google翻訳 | ||
---|---|---|---|---|---|
オンデマンド指示対応 | 高い(プロンプト次第で調整可能) | やや弱い(入力のみで指示) | 弱い(自動化前提) | ||
言語対応範囲 | 広い(GPT-4は50+言語) | 29言語前後 | 100+言語 | ||
文体の自然さ | 得意(会話調含む) | 自然でシンプル | 機械的な傾向あり | ||
専門性 | カスタマイズ可だが限界 | 専門分野による差が大きい | 柔軟性は低い | ||
長文対応 | 段落単位で得意 | 一定量まで得意 | 長文は翻訳ギャップあり | ||
セキュリティ | API使用は要注意 | 一部エンタープライズ対応 | クラウド依存 | ||
微妙なニュアンス | やや苦手(特定分野強くない) | 一部ニュアンスに優れる | 苦手 | ||
価格 | 無料~(API従量課金) | 無料~有料(月額制) | 無料 |
✅ ChatGPT翻訳は、その「柔軟なプロンプト対応力」「文体・表現調整のしやすさ」が最大の強みです。
✅ DeepLは「文学的な自然さ」や「英独仏など欧州言語間」が強い反面、専門分野はばらつきあり。
✅ Google翻訳は「多言語対応と無料性」が武器ですが、精度や文体調整に課題が残ります。
✅ 日常会話、一般的なビジネスメール
✅ ウェブサイトの概要説明文やFAQ
✅ 操作マニュアルなどマルチライン的な文書
✅ 標準的な社内報告書や議事録
✅ SNS投稿や簡単な広報リリース
⚠️ 法務・契約書(ニュアンスや用語統一が必須)
⚠️ 医療・技術・化学・金融など高度な専門用語が頻出する文書
⚠️ 広告コピー、キャッチコピー(言葉遊びや文化的背景)
⚠️ プレスリリースや公式アナウンスメント(文章トーンの調整が高度に必要)
⚠️ 機密文書(情報漏洩リスク)
✅ 英語 ⇔ 日本語/中国語/韓国語/仏語/西語/独語
✔ グローバルでデータセットも豊富な言語ペア
✔ 翻訳精度も比較的高い
⚠️ マイナー言語同士の組み合わせ(例:日本語⇔ミャンマー語)
⚠️ 標準語と方言や、古典日本語等の特殊用法
⚠️ アフリカ系諸言語・中東の一部少数言語
⚠️ 東南アジア言語間(例:タイ語⇔ベトナム語)
⚠️ 専門用語の誤用(例:「asset」を「資産」とも「資産物」とも訳し分けられない)
⚠️ 比喩表現・ダジャレ・詩的表現への対応
⚠️ 日本語独特の敬語や丁寧語の使い分け
⚠️ 公式なアナウンスメントでの誤解を招く訳語
⚠️ 国や地域、ターゲット国固有の慣習や表現の反映
⚠️ ユーザーにとっての「不自然さ」や「違和感」を排除
⚠️ 商品説明で「魅力」「USP」が伝わっていない
⚠️ 契約書で法的なニュアンスが異なってしまう
AI初稿を最大限に活かしつつ、最終的にプロの人間翻訳者が
✅ 文脈・トーン・目的に沿った翻訳へリライト
✅ 正確な専門用語・業界用語への置換
✅ 自然でネイティブライクな文章仕上げ
✅ 読者に違和感を与えないローカライズ
を施すことで、単体AI翻訳では到達できない「翻訳による価値」を創出します。
1. お見積もり依頼
翻訳したい文書をメール/フォームでお送りください。
機密事項も厳守!NDA対応可。
2. AI(ChatGPT)自動翻訳初稿の作成
弊社独自プロンプトによる最適なAI翻訳。
3. プロ翻訳者によるチェック&修正
専門分野に精通したエキスパートが「誤訳・表現ミス・専門用語」まで徹底修正。
4. 納品前最終チェック
ブランドトーンや各国事情に合ったローカライズも対応。
5. 納品/ご請求
ご希望形式で納品。
ご要望によりフィードバック等も可能。
Q. ChatGPTの自動翻訳だけではダメなの?
A. 一見自然でも、専門文書や契約書などは重大な誤訳が発生しやすく、ビジネス上のトラブルを未然に防ぐためにも人間チェックは必須です。
Q. 業界固有の専門的な文章でも対応可能?
A. はい。弊社は医療・技術・法律・金融・ITなど多数の分野専門翻訳者と連携しています。
Q. 個人情報・機密文書のセキュリティは大丈夫?
A. NDA締結・管理体制あり。AI翻訳部分もオンプレミス/高セキュリティ設定が選べます。
Q. 価格はどれくらい?
A. 一般的なAI翻訳+チェックサービスは従来フル人力翻訳の3~5割程度リーズナブルです。量・分野により個別見積もりいたします。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
無料AI翻訳でおすすめの翻訳サービス5選【2025年最新版】
業務で翻訳が必要な際に使えそうな無料AIのサービスには、従来の「ニューラル機械翻訳サービス」である「Google翻訳」「DeepL翻訳」の2種、「生成AI」である「ChatGPT」「Gemini」「Claude」の3種の合計5種があげられます。
ChatGPTを含むAI翻訳と人間の翻訳はどんな点が違うのか
近年、AI技術の発展により、翻訳業界も大きな変革を遂げています。AI翻訳は、従来の人間の翻訳者に代わって、多くの翻訳作業を効率的に行うことができるようになってきました。しかし、AI翻訳と人間の翻訳の違いは何でしょうか?それぞれの利点と制約はどのようなものでしょうか?
国内市場が縮小する中で、外国語市場への輸出(訪日外国人への販売を含む)は新たな市場や収益源を開拓するために重要な役割を果たします。中でも外国語で自社や自社商品・サービスの情報発信を行うことは最も基本的な要素になるでしょう。
AIによるウェブサイト多言語化の最新動向
生成AI技術、OpenAIのChatGPTがウェブサイトの多言語化(翻訳)プロセスに新たな展望をもたらしています。この技術的進化は、企業が国際市場へのアプローチをよりスムーズに行い、多様な言語の顧客へのアピールを強化する手段を提供しています。
AIによるウェブサイト多言語化の最新動向
生成AI技術、OpenAIのChatGPTがウェブサイトの多言語化(翻訳)プロセスに新たな展望をもたらしています。この技術的進化は、企業が国際市場へのアプローチをよりスムーズに行い、多様な言語の顧客へのアピールを強化する手段を提供しています。
DeepLやGoogle翻訳などを使ったWebサイト外国語版の制作
グローバルなビジネス展開を行う際、Webサイトの翻訳は欠かせない要素です。しかし、プロフェッショナルな翻訳者を雇うのはコストがかかる一方で、自身で翻訳するのは時間がかかります。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事