<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

グローバル展開・ASEAN対応翻訳

HQ報告・就業規則・多言語展開の専門翻訳

ASEAN拠点の就業規則、HQ向け月次報告書、現地語のウェブサイトなど、グローバル展開を進める企業の翻訳ニーズは、対応言語・文書種類・スピードのどれもが高い水準を求められます。

WIPジャパンは世界139言語に対応し、ASEAN主要言語(タイ語・ベトナム語・インドネシア語・ミャンマー語・マレー語・クメール語)から英語・中国語・欧州言語まで、グローバル展開に必要な翻訳をワンストップで提供しています。

こんな課題をお持ちではありませんか

  • ASEAN拠点向けの就業規則を現地語に翻訳したいが、品質を確認できる体制がない
  • HQ向けの月次報告書・財務サマリーを英訳しているが、用語が毎回バラバラになる
  • 現地語の翻訳が正しいかどうか、社内に確認できる担当者がいない
  • 多言語展開を進めたいが、言語ごとに翻訳会社を使い分けるコストと手間が大きい
  • AI翻訳をそのまま使って現地拠点スタッフからクレームが来た

WIPジャパンのアプローチ:リスク診断から始める翻訳設計

グローバル展開の翻訳で見落とされがちなのが、文書ごとのリスク水準の違いです。
HQ向け財務報告書と社内向けメールでは、求められる品質グレードが根本的に異なります。
WIPジャパンでは、すべての案件で6軸リスク診断を実施します。

診断軸 グローバル展開での確認ポイント
① 重大性 HQ提出・法的拘束力・現地従業員への周知義務があるか
② 検知性 現地拠点にネイティブチェックできる担当者がいるか
③ 限定可能性 全文翻訳が必要か、重要箇所のみでよいか
④ 納期/料金余裕 HQへの提出期限・現地法規制の期限はあるか
⑤ ルール合意性 現地拠点・本社・HQの承認フローが整理されているか
⑥ 再現性 定期的に発生する文書か(報告書・規程の更新など)

診断結果をもとに、通常翻訳・ハイブリッド(AI+PE)・完全AI翻訳の3グレードから最適な工程を設計します。
定期発生文書は翻訳メモリ・用語集を整備することで、2回目以降のコストを段階的に削減できます。

対応領域

多言語対応・ASEAN展開

就業規則・雇用契約書・社内規程・マニュアルの多言語化、ASEANおよび世界139言語への対応。現地語ネイティブチェックも対応。

主な対応言語:

英語 タイ語 ベトナム語 インドネシア語 ミャンマー語 マレー語 クメール語 中国語(簡体字) 中国語(繁体字) 韓国語 フランス語 ドイツ語 スペイン語 ほか126言語

多言語翻訳サービスの詳細

英語翻訳・HQ対応

HQ向け月次報告書・事業計画書・プレゼンテーション資料・メールコレスポンデンスなど、英語での対外コミュニケーションに対応。翻訳メモリで用語を統一し、期ごとの一貫性を確保。

英語翻訳サービスの詳細

WIPジャパンが選ばれる理由

  • 世界139言語対応:ASEAN主要言語を含む幅広いカバレッジ
  • 60,000件以上の翻訳実績・12,000社以上との取引実績:グローバル展開の複雑なニーズに対応
  • 翻訳メモリ・用語集の整備:定期発生文書で訳語を統一し、継続的なコスト削減を実現
  • ISO 17100:2015認証取得:国際品質規格に準拠した工程管理
  • プライバシーマーク取得:機密文書の厳格な情報セキュリティ体制
  • 翻訳+通訳+市場リサーチのワンストップ対応:ASEAN拠点設立から現地市場調査まで一社完結

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像 ISO 17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441号

関連ブログ記事

グローバル展開・ASEAN対応の翻訳についてお気軽にご相談ください。リスク診断(無料)のご予約も受け付けています。/span>

フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する