翻訳をつくるメディア

山口県の多言語化対応:外国人居住者と訪日外国人客の動向|翻訳会社WIPジャパン

作成者: WIP japan|Dec. 23, 2024
 

目次
山口県の外国人居住者
山口県の訪日外国人客
山口県の多言語化対応状況
翻訳の際の注意点
まとめ


山口県の外国人居住者

外国人居住者数

山口県の外国人居住者数は、2023年12月末時点で19,622人に達しています。この数字は増加傾向にあり、県の総人口の約1.32%を占めています。過去10年間で着実に増加しており、今後もこの傾向が続くと予測されています。


多い国籍と背景

山口県の外国人居住者の国籍別内訳は以下の通りです。

 

1. ベトナム:4,714人
2. 韓国:4,389人
3. 中国:2,390人
4. フィリピン:1,985人
5. インドネシア:1,557人

特筆すべきは、2023年にベトナムが初めて韓国を上回り、最多の国籍となったことです。


ベトナム人居住者が増加している主な理由は以下の通りです。

 

1. 技能実習制度:介護や建設分野での人手不足を補うため、ベトナムからの技能実習生の受け入れが進んでいます。

2. 経済成長:ベトナムの経済発展に伴い、日本での就労や留学を希望する若者が増加しています。

3. 両国の関係強化:日本とベトナムの経済的・文化的交流が深まっていることも一因です。

山口県には、周南コンビナートや宇部・小野田工業地域などの重要な工業地帯があります。これらの地域では、外国人労働者の需要が高く、特に技能実習生や特定技能労働者の受け入れが進んでいます。



歴史的背景

山口県の外国人居住者の歴史は、主に以下の時期に分けられます。

 

1. 戦前・戦中期:朝鮮半島からの渡来者が増加
2. 戦後復興期:在日韓国・朝鮮人コミュニティの形成
3. 1990年代以降:中国、フィリピンなどからの労働者や留学生の増加
4. 2010年代以降:ベトナムを中心としたアジア諸国からの技能実習生の急増

 

 

文化的背景

山口県は、古くから大陸との交流の窓口として栄えてきました。下関市は、韓国・釜山との定期航路があり、文化交流の拠点となっています。また、県内には国際交流協会や外国人支援団体が活動しており、多文化共生の取り組みが進められています。

 

地理的背景

山口県は本州の最西端に位置し、九州や韓国に近いという地理的特性があります。この立地は、アジア諸国からの人材流入を促進する要因となっています。また、瀬戸内海に面した工業地帯や、日本海側の漁業地域など、多様な産業構造が外国人労働者の需要を生み出しています。



経済的背景

山口県は本州の最西端に位置し、九州や韓国に近いという地理的特性があります。この立地は、アジア諸国からの人材流入を促進する要因となっています。また、瀬戸内海に面した工業地帯や、日本海側の漁業地域など、多様な産業構造が外国人労働者の需要を生み出しています。


山口県の訪日外国人客数

訪日外国人客数

山口県の訪日外国人客数は、コロナ禍以前の2019年には約50万人を記録していました。しかし、パンデミックの影響により2020年以降は大幅に減少しました。現在は徐々に回復傾向にありますが、以前の水準には達していません。


人気のスポット

山口県には、以下のような訪日外国人に人気のスポットがあります。

1. 錦帯橋(岩国市):日本三名橋の一つとして知られる木造アーチ橋
2. 秋芳洞(美祢市):日本最大級の鍾乳洞
3. 瑠璃光寺五重塔(山口市):国宝に指定された美しい五重塔
4. 角島大橋(下関市):エメラルドグリーンの海に架かる絶景スポット
5. 長門湯本温泉(長門市):日本を代表する温泉地の一つ

 

主な訪日外国人の国籍

山口県を訪れる外国人観光客の主な国籍は以下の通りです。

 

1. 韓国
2. 中国
3. 台湾
4. 香港
5. アメリカ

なぜこれらの国からの訪日外国人が多いのか。

1. 地理的近接性:韓国や中国からのアクセスが良好
2. 歴史的つながり:特に韓国との長年の交流関係
3. 観光資源の魅力:自然、温泉、歴史的建造物など多様な観光スポット
4. 交通の利便性:国際空港や港湾施設の整備

 

 

歴史的背景

山口県は古くから朝鮮半島や中国大陸との交流の窓口として栄えてきました。特に、下関市は1905年に日露講和条約が締結された歴史的な場所であり、国際的な知名度があります。また、明治維新の発祥の地としても知られ、歴史愛好家の外国人観光客を引き付けています。


文化的背景

山口県には、日本の伝統文化と西洋文化が融合した独特の文化があります。例えば、萩焼や赤間硯などの伝統工芸品、瓦そばなどの郷土料理は外国人観光客の関心を集めています。また、毎年開催される山口ゆらめき回廊や下関海峡花火大会などのイベントも、文化交流の場として人気があります。

 

地理的背景

山口県は、本州、九州、四国を結ぶ交通の要衝に位置しています。下関市から釜山(韓国)への定期フェリーが運航されているほか、山口宇部空港や岩国錦帯橋空港からの国際線も就航しています。また、瀬戸内海や日本海に面した美しい海岸線、中国山地の豊かな自然など、多様な地理的特徴が観光資源となっています。

 

 

経済的背景

山口県は、製造業や農林水産業が盛んな地域です。特に、周南コンビナートや宇部・小野田工業地域などの工業地帯は、ビジネス目的の外国人訪問者を引き付けています。また、県内にはユネスコ世界遺産に登録された「明治日本の産業革命遺産」の構成資産があり、産業観光の面でも注目を集めています。


各自治体の多言語対応

公共交通機関の多言語化対応

山口県の公共交通機関では、多言語化対応が徐々に進んでいます。主要な駅や空港では、英語、中国語、韓国語による案内表示や放送が導入されています。また、バス停の多言語表記や、外国人観光客向けの周遊パスの発行なども行われています。しかし、地方部では依然として日本語のみの案内が多く、今後のさらなる改善が期待されています。観光地へのアクセス改善と合わせて、多言語対応の拡充が課題となっています。


インフラ(ガス、水道、電気等)の多言語化対応状況

山口県のインフラ関連の多言語化対応は、徐々に進展しています。電気、ガス、水道などの公共サービスでは、英語を中心とした外国語での問い合わせ対応や、重要な書類の多言語化が進められています。特に、災害時の緊急情報提供については、多言語での情報発信システムの構築が進んでいます。

しかし、小規模な自治体では依然として日本語のみの対応が多く、外国人居住者の増加に伴い、さらなる改善が求められています。


医療機関に関する多言語化対応

山口県の医療機関における多言語化対応は、徐々に整備が進んでいます。県内の主要な病院では、英語、中国語、韓国語などに対応可能な医療通訳者の配置や、多言語の問診票の導入が行われています。また、電話通訳サービスを利用できる医療機関も増えつつあります。

しかし、小規模な診療所や地方部の医療機関では、まだ十分な対応ができていない場合もあります。今後は、遠隔医療通訳システムの導入や、医療従事者向けの語学研修の充実など、さらなる取り組みが期待されています。


教育に関する多言語化対応

山口県の教育機関では、外国人児童生徒の増加に伴い、多言語化対応の取り組みが進められています。県内の公立学校では、日本語指導が必要な児童生徒に対して、専門の教員や支援員を配置する動きが広がっています。また、保護者向けの学校案内や重要書類の多言語化、通訳ボランティアの活用なども行われています。高等教育機関では、留学生向けの日本語教育プログラムや、英語による授業の拡充が進んでいます。

しかし、地域によって対応に差があり、特に小規模校での多言語支援体制の整備が課題となっています。


防災に関する多言語化対応

山口県では、防災に関する多言語化対応が重要課題として取り組まれています。県や各市町村の防災ウェブサイトでは、英語、中国語、韓国語などでの情報提供が行われており、緊急時の避難情報や防災マップなどが多言語で閲覧できるようになっています。また、スマートフォンアプリを活用した多言語防災情報の配信システムも導入されています。避難所では、ピクトグラムを活用した案内表示や、多言語の防災パンフレットの配布が進められています。しかし、地域によって対応レベルに差があり、特に小規模自治体での体制整備が課題となっています。今後は、外国人コミュニティとの連携強化や、多言語防災訓練の実施など、さらなる取り組みが期待されています。


その他に自治体などの方針や事業計画

山口県では、「やまぐち多文化共生推進プラン」を策定し、外国人住民との共生社会の実現に向けた取り組みを進めています。このプランでは、コミュニケーション支援、生活支援、多文化共生の地域づくりなど、様々な施策が盛り込まれています。

特に注目すべき点として、外国人材の活用による地域活性化や、国際交流の促進などが挙げられます。また、県内各市町村でも、独自の多文化共生推進計画を策定する動きが広がっています。これらの計画に基づき、外国人住民向けの生活ガイドブックの作成や、多言語相談窓口の設置、日本語教室の開催など、具体的な施策が実施されています。今後は、デジタル技術を活用した多言語サービスの拡充や、外国人住民の政策決定過程への参画促進など、さらなる取り組みが計画されています。



その他民間などで多言語化対応の取り組み

山口県内では、民間企業や団体による多言語化対応の取り組みも活発化しています。例えば、地元の観光協会や商工会議所が中心となって、外国人観光客向けの多言語観光マップやガイドブックを作成し、配布しています。また、県内の大手企業では、外国人従業員向けの社内文書の多言語化や、異文化理解研修の実施など、職場環境の国際化に向けた取り組みが進められています。飲食店や小売店でも、多言語メニューの導入やキャッシュレス決済の対応など、外国人客へのサービス向上が図られています。


翻訳の際の注意点

島根県の多言語化対応において、翻訳の際には以下の点に注意が必要です。

 

1 機械翻訳の限界を理解する

機械翻訳技術は急速に進歩していますが、完璧ではありません。以下の点に注意が必要です。

- 固有名詞や専門用語の翻訳精度が低い
- 文脈やニュアンスの表現が難しい
- 文化や慣習の違いを理解した上での訳出が困難
- 翻訳結果の一貫性が保証されない

これらの限界を認識し、人間によるチェックや編集(ポストエディット)を行うことが重要です。

2 言語ごとの表記ルールに注意

各言語には独自の表記ルールがあります。特に注意すべき点として。
- 桁区切りと小数点の表記:国によって「,」と「.」の使用法が異なる
- 日付や時刻の表記:年月日の順序や12時間制/24時間制の違い
- 単位の表記:メートル法と英米法の違い

これらの違いを理解し、適切に対応することで、誤解を防ぎ、プロフェッショナルな印象を与えることができます。

3 専門用語の正確な翻訳

専門分野の文書では、用語の正確な翻訳が極めて重要です。以下の点に注意しましょう。

- 業界固有の専門用語辞書を活用する
- 専門知識を持つネイティブ翻訳者に依頼する
- 用語集を作成し、一貫性を保つ

正確な専門用語の使用は、文書の信頼性と品質を大きく左右します[3]。

4 文化的配慮

翻訳は単なる言語変換ではなく、文化的な橋渡しでもあります。

- 慣用句や比喩表現は直訳せず、適切な表現に置き換える
- 文化的タブーや敏感な話題に注意する
- 地域特有の表現や習慣を考慮する

文化的配慮を行うことで、より自然で受け入れやすい翻訳が可能になります。

まとめ

山口県の多言語化対応は、外国人居住者の増加と訪日外国人観光客の需要に応じて着実に進展しています。特にベトナムからの技能実習生の増加や、アジア諸国からの観光客の増加に対応するため、様々な取り組みが行われています。

しかし、多言語化対応にはまだ課題も多く残されています。特に以下の点が重要です。

 

1. 地域間格差の解消:都市部と地方部での多言語対応の差を縮める
2. 継続的な改善:技術の進歩や社会のニーズに合わせて常に更新する
3. 多文化共生の推進:言語サポートだけでなく、文化理解や相互交流を促進する
4. 人材育成:多言語対応できる人材の育成と確保

山口県が真の多文化共生社会を実現するためには、言語の壁を超えたコミュニケーションの促進と、外国人住民の社会参画を支援する継続的な取り組みが不可欠です。多言語化対応は、その重要な一歩となるでしょう。