翻訳をつくるメディア

鹿児島県の多言語化対応と翻訳事情:国際交流の拠点としての挑戦|翻訳会社WIPジャパン

作成者: WIP japan|Dec. 16, 2024

鹿児島県は九州の南端に位置し、美しい自然と豊かな文化を持つ地域です。近年、外国人居住者や訪日外国人客の増加に伴い、多言語化対応や翻訳事情が重要な課題となっています。本記事では、鹿児島県の外国人居住者の状況、訪日外国人客の動向、そして多言語化対応について詳しく探ります。

目次
鹿児島県の外国人居住者
鹿児島県への訪日外国人客
鹿児島県の多言語化対応状況
翻訳の際の注意点
まとめ


鹿児島県の外国人居住者

2023年末時点で、鹿児島県には約17,587人の外国人が在留しています。この数字は、県全体の人口に対して約1.4%を占めており、年々増加傾向にあります。特に、技能実習生や留学生が多くを占めており、地域社会における国際化が進んでいることが伺えます。

 

主な国籍

鹿児島県の外国人居住者で多い国籍は以下の通りです。

 

1. ベトナム:4,601人(構成比46.5%)
2. フィリピン:1,526人(同15.4%)
3. インドネシア:1,250人(同12.6%)
4. 中国:857人(同8.7%)

これらの国籍は、技能実習制度や留学制度を通じて増加しています。

 

外国人居住者が多い理由

外国人居住者が鹿児島県に多い理由には、以下のような要因があります。

 

経済的背景

鹿児島県では、農業や製造業が盛んであり、特に技能実習生としての受け入れが多いです。ベトナムからの技能実習生は、農業や食品製造業などで重要な役割を果たしています。また、新たに設けられた特定技能制度も影響し、多くの外国人労働者が流入しています。

教育的背景

鹿児島大学をはじめとする高等教育機関では、留学生を積極的に受け入れており、特にアジア諸国からの学生が多く学んでいます。これにより、卒業後も地域で就職するケースが増えています。

地理的背景

地理的には、鹿児島県はアジア諸国との距離が近く、特に韓国や中国とのアクセスが良好です。このため、ビジネスや観光目的で訪れる外国人も多くなっています。

文化的背景

鹿児島県は独自の文化や伝統を持ち、多様な食文化や温泉地が魅力です。これらは外国人居住者にとっても魅力的な要素となっています。

 

鹿児島県の訪日外国人客

鹿児島県を訪れる外国人観光客数は年々増加しており、2019年には約120万人泊を記録しました。しかし、新型コロナウイルス感染症の影響で一時的に減少しましたが、2022年以降は回復傾向にあります。

 

主な訪問国籍

訪日外国人客の主な国籍は以下の通りです。

1. 韓国
2. 中国
3. 台湾

これらの国からの観光客が多い理由には、地理的な近さと文化的な親和性があります。

 

訪日外国人が多い理由

歴史的背景

鹿児島県は薩摩藩として知られ、日本の歴史において重要な役割を果たしてきました。特に、西郷隆盛など歴史的人物ゆかりの地として、多くの観光客を惹きつけています。

自然環境

桜島や指宿温泉など、美しい自然環境と温泉地が観光資源として人気です。特に温泉は、日本文化を体験したい外国人観光客にとって大きな魅力となっています。

食文化

鹿児島黒牛やさつま揚げなど、多彩な食文化も観光客を引き寄せる要因です。食事を楽しむために訪れる外国人も少なくありません。

経済的背景

比較的物価が安く、日本国内でも旅行しやすい地域として認知されています。また、免税店なども充実しており、ショッピング目的で訪れる観光客も増加しています。

地理的利便性

福岡空港から直通便もあり、アクセスが良好です。また、大分県との連携による観光ルートも整備されており、周遊旅行にも適しています。

 

鹿児島県の多言語化対応状況

公共交通機関の多言語化対応

鹿児島県では公共交通機関における多言語化対応が進んでいます。市電やバスでは日本語だけでなく英語、中国語、韓国語による案内表示や音声案内が導入されています。また、大型駅では多言語対応可能な案内所も設置されており、観光客へのサポート体制も整っています。

しかし、一部地方路線では依然として日本語のみの場合もあり、更なる改善が求められています。今後はスマートフォンアプリを活用した多言語ナビゲーションシステムの導入など、より柔軟で効果的な多言語対応が期待されています。


インフラ(ガス、水道、電気等)の多言語化対応状況

鹿児島県内ではインフラ関連サービスについても多言語化対応が進められています。主要な電力会社や水道局では基本的な情報を英語で提供しているほか、一部では中国語や韓国語にも対応しています。

しかしながら、多くの場合は限られた情報しか提供されておらず、更なる拡充が必要です。特に新たに移住した外国人への生活情報提供については、多言語でわかりやすく案内することが求められています。

 

医療機関に関する多言語化対応

医療機関においても、多言語化対応は徐々に進展しています。主要病院では、多言語対応可能な医療スタッフを配置し、通訳サービスを提供するところも増えています。また、「おんせん県おおいた」など地域名を冠した医療通訳センターも設立されており、多様な言語で医療サービスを受けることが可能になっています。しかし、中小規模の医療機関ではまだ十分な対応ができていない場合がありますので、更なる改善策が必要です。



教育に関する多言語化対応

教育機関でも、多言語化への取り組みが進んでいます。特に鹿児島大学など高等教育機関では留学生向けに英語による授業やサポート体制を整えており、日本語学習プログラムも充実しています。また、小中学校でも日本語指導員を配置し、日本語学習支援を行っているところがあります。しかしながら、一部学校ではまだ十分な支援体制が整っていないため、更なる取り組み強化が求められます。

 

防災に関する多言語化対応

防災対策についても、多言語化への取り組みがあります。熊本地震以降、防災情報ポータルサイトでは主要情報を英語、中国語など複数言語で提供しており、災害時にも迅速かつ正確な情報伝達を図っています。また、防災訓練にも外国人住民を対象としたプログラムを取り入れ始めており、多文化共生社会への意識向上にも寄与しています。

ただし、一部地域ではまだ十分な情報提供体制が整っていないため、更なる改善策が必要です。

 

その他の自治体の取り組み

鹿児島市では「鹿児島市国際交流推進プラン」を策定し、多文化共生社会の実現へ向けた施策を展開しています。このプランには、多言語による生活情報提供や相談窓口設置などが含まれており、地域住民との交流イベントも開催されています。

また、市内各所には「みんなのおうち」と呼ばれる交流スペースも設置されており、地域住民と外国人とのコミュニケーション促進にも力を入れています。


民間の多言語化対応

民間企業でも、多言語化への取り組みは進んでいます。観光業界では、大型ホテルや旅館で多言語メニューや案内表示を導入し、訪日外国人客へのサービス向上を図っています。

また、一部飲食店でもタブレット端末による注文システムなど、新しい技術を活用した多言語サービス提供が行われています。

さらに、鹿児島県内には地域密着型の国際交流団体も存在し、日本文化体験イベントなどを通じて地域住民と外国人との交流促進にも貢献しています。



翻訳の際の注意点

鹿児島県の多言語化対応を進める上で注意すべき点はいくつかあります。

 方言への対応

鹿児島県には独特の方言が存在し、現在消滅の危機に瀕しています。

- 方言の特徴を理解し、適切に標準語に置き換える
- 必要に応じて方言の解説を付け加える
- 方言を使用した表現の文化的な背景を考慮する

 

文化的背景の理解

鹿児島県の文化的特徴を理解することが重要です。

 

- 薩摩切子や食文化など、地域特有の文化要素への理解
- 歴史的背景や伝統的な価値観の考慮
- 地域社会の特色を反映した表現の使用

 

多言語対応

鹿児島県のウェブサイトでは7カ国語への翻訳が提供されています。

- 対象言語の特性を考慮した適切な表現の選択
- 固有名詞の正確な翻訳に注意
- 機械翻訳の限界を認識し、必要に応じて人による校正を行う

 

コスト管理

翻訳費用の内訳を理解し、適切な予算管理を行うことが重要です。

 

- 翻訳者の人件費
- 専門分野における追加料金
- 言語による料金相場の違い

これらの点に注意を払うことで、鹿児島県の特性を反映した質の高い翻訳が可能になります。また、地域の文化や言語を尊重しつつ、正確で分かりやすい情報伝達を心がけることが大切です。

 

 

 まとめ

鹿児島県は、その豊かな自然と文化遺産だけでなく、多様性ある社会づくりへ向けた取り組みでも注目されています。今後とも、多文化共生社会へ向けた努力と改善策によって、更なる発展と成長が期待されます。