翻訳をつくるメディア

翻訳で気をつけたいイギリス英語とアメリカ英語の違い|WIPジャパン

作成者: WIP japan|May. 10, 2022

 

いきなりですが質問です。

 

あなたが誰かに You are a homely person. と言われたとします。あなたは褒められている?それともけなされている?どちらだと思いますか?

 

辞書で homely の意味を確認してみましょう。

 

homely(形容詞)
1.<英・ほめて>(場所などが)心地(気持ち)よい、家庭的な、(女性が)心あたたかい
2.<米・けなして>(人・顔立ちが)魅力のない、無器量な
出典:三省堂Dualウィズダム英和辞典 第三版

まったく違う2つの意味が掲載されています。

 

(括弧書きで補足説明があるとおり)この正反対の意味は、イギリス英語とアメリカ英語の違いによるものです。1の意味はイギリスで、2の意味はアメリカで使われます。

 

イギリス英語とアメリカ英語は確かに同じ「英語」ですが、この homely にみるように、両者には違いが存在します。単語の意味だけでなく、同じ単語であってもスペルが異なったり、まったく別の単語が同じ意味を持っていたり、言い回しが違ったりします。

 

一般的な英語学習者の場合は、イギリス英語とアメリカ英語のどちらかを知っていれば、コミュニケーションには十分かもしれません。仮にけなすつもりがなく You are a homely person. と言ってしまったとしても、発音から本来の意図をくみ取ってくれるかも知れませんし、表情、文脈でほめようとしていることを伝えられるチャンスがあります。

 

しかし翻訳の現場、とりわけ日英翻訳(和文英訳)の現場においては、「イギリス英語」と「アメリカ英語」の違いを把握しておくことは欠かせません。違いが分からずにイギリス英語とアメリカ英語が混在してしまうと、読者が英語の意味を捉えにくくなり、スペルや文体がバラバラでちぐはぐな読みにくい訳文が出来上がってしまいます。

 

そこで今回の記事では、翻訳や翻訳後の校正・校閲をする際に注意すべき「イギリス英語とアメリカ英語の違い」についてご紹介します。

 

 

違いその1:スペル

イギリス英語とアメリカ英語では、同じ単語でもスペルが違うものが多くあります。ワードなどの文章作成ソフトにはスペルチェック機能がついていますので、言語設定を正しく行うことで混在を防ぐことができます

 

以下に代表的な単語を挙げます。

 

イギリス英語 -re、アメリカ英語 -er

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

中心

centre

center

メートル

metre

meter

繊維

fibre

fiber

 

イギリス英語 -our、アメリカ英語 -or

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

隣人

neighbour

neighbor

名誉

honour

honor

colour

color

 

イギリス英語 -is(ys)-、アメリカ英語 -iz(yz)-

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

分析する

analyse

analyze

最適化

optimisation

optimization

認識する

realise

realize

 

イギリス英語 -ence、アメリカ英語 -ense

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

防御

defence

defense

免許証

licence

license

 

イギリス英語 -que/-gue、アメリカ英語 -ck/-g

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

小切手

cheque

check

カタログ

catalogue

catalog

 

イギリス英語 -l-、アメリカ英語 -ll-

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

上手な

skilful

skillful

1回分

instalment

installment

 

その他

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

プログラム

programme

program

タイヤ

tyre

tire*1

*1:アメリカ英語の tire には「疲れる、疲れさせる」という意味もあります。「疲れる、疲れさせる」という意味ではイギリス英語でも tire を使います。

 

 

違いその2:単語の意味

同じ意味を表すのに、イギリス英語とアメリカ英語では異なる単語を用いることがあります。

 

日本ではアメリカ英語を学習している人の方が多いため、イギリス英語に違和感を覚える人もいるかもしれません。翻訳後の校正・校閲において、違和感があるからといってネイティブに確認することなく修正してしまっては、せっかくイギリス英語で統一されていた翻訳が台無しになってしまうことがあります。

 

名詞

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

サッカー

football

soccer

チームの試合*1

match

game

繁華街

city centre

downtown

株式

share

stock

広告

advert*2

ad*2

飛行機

aeroplane

airplane

薬局

chemist’s shop

drugstore

ローギア

bottom gear

low gear

お札

note

bill

会計

bill

check

駐車場

carpark

parking lot

*1:個人戦の場合は、イギリス英語もアメリカ英語もmatch

*2:省略しない場合は、イギリス英語もアメリカ英語もadvertisement

 

動詞

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

休暇をとる*1

have a holiday*2

take a holiday*2

電話をかける

ring

call

~と話す

talk to

talk with

~に手紙を書く

write to

write

元に戻る

turn full circle

go/come full circle

*1:軽動詞として扱われるhaveやtakeについて、イギリスではtakeが、アメリカではhaveが好まれます。たとえば「入浴する」「休憩する」は、イギリスではtake a bath/break、アメリカではhave a bath/breakが一般的です。

*2:holidayは、イギリスでは「仕事や学校がないまとまった期間の休暇」を指し、アメリカでは主に「祝祭日」を指します。つまりイギリスでは1週間の有給休暇に対してもholidayを使いますが、アメリカでは使いません。

 

 

違いその3:前置詞(とその使い方)

イギリス英語とアメリカ英語では、前置詞の使い方が違ったり、前置詞そのもののスペルが異なったりします。

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

~通りにある

in the street

on the street

チームの一員として

play in a team

play on a team

週末に

at the weekend

on the weekend

東京行きの電車

a train for Tokyo

a train to Tokyo

~のあちこちに

round

around

前方に

forwards

forward

~に向かって

towards

toward

~の間の

amongst

among

 

 

違いその4:数の数え方

建物の「1階」の表現が違うのは有名かも知れませんが、2階以降の表現も違うことに注意が必要です。

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

1階

ground floor

ground/first floor

2階

first floor

second floor

3階

second floor

third floor

10億

a thousand million

a billion

1兆

a billion

a trillion

 

 

違いその5:ライティングルール

建物の「1階」の表現が違うのは有名かも知れませんが、2階以降の表現も違うことに注意が必要です。

 

敬称

アメリカ英語では終わりにピリオドがつきます。イギリス英語ではつきません

 

イギリス英語:MsMrDrProf

アメリカ英語:Ms.Mr.Dr.Prof.

 

日付

イギリス英語では日//年の順番で日付を表しますが、アメリカ英語では月//年の順番で表します。

 

例:20211228

イギリス英語:28th December 2021、カジュアルな場面では28/12/2021

アメリカ英語:December 28th, 2021(日付のあとにカンマがつきます)、カジュアルな場面では12/28/2021

 

引用符

イギリス英語では直接話法を使う場合、シングルクオテーションマーク()を使います。アメリカ英語で使うのは、ダブルクオテーションマーク(“)です1)

 

イギリス英語:He said, I want to be a translator’.

アメリカ英語:He said, I want to be a translator.”

 

ピリオドの位置の違いにも注意して下さい。

 

また引用の中でさらに引用する場合は、イギリス英語ではダブルクオテーションマーク、アメリカ英語ではシングルクオテーションマークを使います。

 

イギリス英語:‘He said, I want to be a translator”’.

アメリカ英語:”He said, I want to be a translator’.”

 

 

違いその6:教育機関、学校制度など

言葉の違いは文化の違いを反映しているのはもちろんですが、社会の様子や制度の違いも反映します。代表的な社会制度の違いとして、教育制度を取り上げます。

日本語

イギリス英語

アメリカ英語

幼稚園

nursery school

kindergarten

小学校

primary school

elementary school

中学校

middle school

junior high school

高校

upper school

(senior) high school

学生食堂

canteen

cafeteria

休憩時間

break

recess

学期

term(3学期制)

semester(2学期制)

成績評価

mark

grade

大学院生

postgraduate student

graduate student

*地域や州によって呼称が異なる場合があります。

 

***

 

イギリス英語とアメリカ英語の代表的な違いについてみてきました。

 

冒頭でもお伝えしたとおり、一番避けなければいけないのはイギリス英語とアメリカ英語が混ざってしまうことです。

 

homely の例でみたように、イギリスとアメリカで意味が180度違う単語があります。イギリス英語とアメリカ英語のどちらで書かれたものなのか読者が特定できないと、英語の意味を特定できない可能性があります。

 

この点からも、日英翻訳においては、やはり英語ネイティブに翻訳してもらうのが理想です。

 

第二言語として英語をある程度のレベルまで習得したとしても、イギリス英語とアメリカ英語の両方を熟知している人は稀です。その点、英語ネイティブが翻訳することで、少なくとも翻訳プロセスにおいては、イギリス英語とアメリカ英語が混在する可能性は低くなります。

 

翻訳後のチェックのプロセスにおいては、日本語ネイティブのチェッカーが訳文の英語に修正を施す場合、単純な誤りではない限り、なるべくネイティブに確認しながら進めるべきでしょう。

 

イギリス英語とアメリカ英語の細かい違いをすべて理解するのは難しいことです。ですが、翻訳に携わる場合は、どういった違いが存在するのか、大体でも把握することが大切です。把握することで、注意すべきポイントに気付けます。結果として翻訳の品質は確実に保たれるでしょう。

 

執筆:田村嘉朗
大手通信会社ロンドン支社勤務を経て、2013年より翻訳者として活動
専門は通信、マーケティング

 

参考文献
中西のりこ(著)『イギリス英語とアメリカ英語』 コスモピア

参考URL
1)Lexico.com: What are inverted commas?
https://www.lexico.com/grammar/inverted-commas-quotation-marks