翻訳をつくるメディア

世界の映画翻訳ランキング(字幕or吹き替え?主人公は翻訳家)|翻訳会社WIPジャパン

作成者: WIP japan|Oct. 15, 2024

 

2023年度の日本映画の公開本数は約676、外国映画は約556であったといわれています。ここではその「映画」の翻訳について、ご紹介していきます。


ところで、「映画翻訳」には「字幕」と「吹き替え」があります。映画館などで外国映画を観る際、字幕と吹き替えのどちらかを選択しているのではないでしょうか。字幕と吹き替えには、以下の違いがあります。そして、国ごとで字幕と吹き替えのどちらが好まれるかも異なります。

 

「字幕」と「吹き替え」はどう違う?

<字幕>・・・翻訳先の言語が日本語の場合

・メリット: 原語版のセリフや言い回し、俳優の生の声をそのまま楽しめる

・デメリット: 字幕に文字数制限や行数制限がかかっている、字幕を読んでいる間に他の視覚情報やジョークで笑うタイミングを見逃すことがある

・翻訳ルール: セリフ1秒に対し日本語は4文字、1行あたりの文字数は最大で13文字、1画面に2行まで、表示時間は最大6.5秒、読点は半角で句点は全角スペースで表示

<吹き替え>・・・全言語対象

・メリット: 作品本来の視覚情報に集中できる

・デメリット: 俳優の生の声が聴けない、俳優と声優のセリフのタイミングが合わない場合は違和感がある

・翻訳ルール: 俳優と声優のセリフのタイミング、言葉と唇の動き(リップ・シンク)を合わせる

 

「字幕」と「吹き替え」翻訳するとどう違う?

以下が字幕と吹き替えの翻訳の一例です。

<英語→日本語>
ダ・ヴィンチ・コード
英語・・・The Fibonacci numbers only make sense when they’re in order.
   (AI翻訳: フィボナッチ数は順番に並んで初めて意味を成す。)
日本語字幕・・・このフィボナッチ数列は順序が正しくない 乱れている
日本語吹き替え・・・フィボナッチ数列はその順番に意味があるが、順番が乱れている

<日本語→英語>
千と千尋の神隠し
日本語・・・怖がるな。私はそなたの味方だ。
         (AI翻訳: Do not be afraid. I am on your side.)
英語字幕・・・Don’t be afraid. I’m your friend.
英語吹き替え・・・Don’t be afraid. I just want to help you.

 

国別に見る「字幕派」「吹き替え派」

<国別「字幕派」「吹き替え派」>

・字幕派の国: アメリカ、日本、中国、インドネシア、インド、イラン、トルコ、ナイジェリアなど

・吹き替え派の国: メキシコ、ブラジル、フィリピン、ベトナム、パキスタン、ロシア、ドイツ、フランスなど

アメリカでは約80%が字幕を好むといわれています。字幕では俳優の生の声が聴けて文化的真実性も保たれる、吹き替えは唇の動きが合わないと不自然である、などの理由があげられています。


一方、フランスでは吹き替えの方が好まれます。字幕は読んでいる間に視覚的効果を見逃す、ジョークなどに対する反応が遅れるなどの理由があるといわれています。若い世代には語学学習となることから、字幕の人気もあるようです。

 

字幕・吹き替えの好みは、文化ごとで重視する点や語学教育の違いがあげられますが、字幕と吹き替えは制作過程も異なります。吹き替えは、翻訳に加えて、声優やスタジオなどの手配が必要となります。

 

世界で映画賞を受賞した日本の作品

映画といえば、毎年世界中で映画祭の受賞作品が発表されています。日本映画はどのくらい獲得しているのでしょうか?

 

以下が世界的な映画祭で、2000年以降に最高賞や国際映画賞を受賞した日本作品です。

・カンヌ国際映画祭(パルム・ドール賞): 万引き家族(2018)
・ベルリン国際映画祭(金熊賞): 千と千尋の神隠し(2002)
・ベネチア国際映画祭(金獅子賞): なし
・モスクワ国際映画祭(最優秀作品賞): 私の男(2015)
・アカデミー賞(国際映画賞): ドライブ・マイ・カー(2022)、おくりびと(2009)
(長編アニメ賞): 君たちはどう生きる(2024)、千と千尋の神隠し(2003)
(短編アニメ賞): つみきのいえ(2009)

カンヌ国際映画祭(パルム・ドール賞)を受賞した「万引き家族」は、世界約187カ国で上映および販売されています。また、千と千尋の神隠しはベルリン国際映画祭(金熊賞)とアカデミー賞(長編アニメ賞)を受賞していますが、「千と千尋の神隠し」は現在約44ヶ国語に翻訳されているといわれています。

 

 

世界で最も翻訳されたといわれる映画ランキング

以下は、世界で最も翻訳されたといわれる映画のランキングです。

・ジーザス: 約817言語
・スターウォーズ(シリーズ全体): 約50言語
・ライオンキング(初版&IMAX版): 約45言語
・千と千尋の神隠し: 約44言語
・アナと雪の女王: 約42言語

「ジーザス」は新約聖書にある「ルカによる福音書」を映画化したもので、最も翻訳された映画のギネス記録に認定されました。


ディズニー映画「ライオンキング」の約45言語や「アナと雪の女王」の約42言語は、吹き替え言語数とされていますが、これは視聴者に子どもが多いことも影響していると考えられます。


映画の字幕や吹き替えの制作は、どの国で上映/配信するか、視聴者の年齢層はどうかなど、マーケティングも重要であるといえるでしょう。

 

 

翻訳家が主人公の映画

映画の翻訳についてお話してきましたが、最後に翻訳家が主人公の映画をご紹介します。

<主人公が翻訳家の映画>

・9人の翻訳家 囚われたベストセラー(2019): 
流出防止のため9人の翻訳家たちが、フランスの人里離れた洋館の地下室に集められた。ある日、出版社の社長のもとに脅迫メールが届く。

・アースクエイクバード(2019): 
都内で翻訳の仕事をしているスウェーデン人女性が、日本人写真家の青年と恋に落ちる。アメリカ人女性を交えた恋愛のもつれの果てに、殺人容疑者となってしまう。

・ドリーミング村上春樹(2017): 
村上春樹の作品を手がけるデンマーク人翻訳家のドキュメンタリー。村上春樹の故郷や小説の舞台を巡りながら、自らも村上の世界に浸っていく。

・宇宙人王(ワン)さんとの遭遇(2011): 
ローマにかわいく友好的で、中国語を話す宇宙人が現れる。警察に拘束された宇宙人は、中国語の翻訳家を募集。破格の報酬で雇われた翻訳家は宇宙人と対面する。

映画翻訳は、作品の感動だけでなく、文化を伝える役目もあります。映画を「翻訳」の視点で観てみると、新たな発見があるかもしれません。

関連記事:

<参考文献>

Arthouse Press 2023年 映画館での上映―公開本数・公開作品

https://arthousepress.jp/articles/film_market_2023/

Preply Languages without borders: Why Americans prefer subtitles to dubbing

https://preply.com/en/blog/subbing-vs-dubbing-by-country/

Netflix ダ・ヴィンチ・コード

https://www.netflix.com/jp/

MOVIE SOUNDS ORG. Cartoons Quotes > Spirited Away

https://movie-sounds.org/cartoon-samples/quotes-with-sound-clips-from-spirited-away/don-t-be-afraid-i-just-want-to-help-you

Youtube DiscoverGibli Spirited Away #1-10 Translation Differences

https://www.youtube.com/watch?v=KUVYLKeFwXw

The Connexion To sub or to dub: the dilemma of film fans in France

https://www.connexionfrance.com/news/to-sub-or-to-dub-the-dilemma-of-film-fans-in-france/634194

AWARD WATCH ベルリン国際映画祭【日本人の受賞者】

https://royal-affair.net/main.html

AWARD WATCH 日本人のカンヌ映画祭

https://award-watch.com/cannes/japan/

AWARD WATCH ベネチア国際映画祭の日本人

https://award-watch.com/venezia/japan/

日本経済新聞 「私の男」がグランプリ モスクワ国際映画祭

https://www.nikkei.com/article/DGXNASDG2803C_Y4A620C1CR8000/

AWARD WATCH アカデミー賞を受賞した日本映画&日本人

https://eigaz.net/japan/

nippom.com 是枝裕和監督『万引き家族』:「一人の少女に向けて作った」

https://www.nippon.com/ja/features/c03012/

GUINESS WORLD RECORDS Most translated film

https://www.guinnessworldrecords.com/world-records/85523-most-translated-film

Glimpse from the globe “The Lion King” in Te Reo Māori: A New Era of Minority Languages in Media

https://www.glimpsefromtheglobe.com/features/op-ed/the-lion-king-in-te-reo-maori-a-new-era-of-minority-languages-in-media/

IMDb Lion King

https://www.imdb.com/title/tt0110357/

BBC Star Wars translated into indigenous Ojibwe language

https://www.bbc.co.uk/newsround/67901257

List of the Most Translated Movies for Cinephiles

https://www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-movie

note 翻訳者・通訳者が登場する小説、映画、マンガのリスト (佐藤直樹)

https://note.com/hon_honyaku/n/n74f0e263bfac

映画.com 9人の翻訳家 囚われたベストセラー

https://eiga.com/movie/91028/

映画.com アースクエイクバード 

https://eiga.com/movie/90306/critic/

映画.com ドリーミング村上春樹 

https://eiga.com/movie/91265/

映画.com 宇宙人王(ワン)さんとの遭遇 

https://eiga.com/movie/77399/