翻訳をつくるメディア

教育・養育関連における通訳サービス 完全ガイド

作成者: WIP japan|Jun. 13, 2025

 

多文化化が進む教育現場では、保護者面談から授業、受験、相談機関まで、言葉の壁を越えたコミュニケーションが不可欠です。

本記事では、学校・PTA、インターナショナルスクール、留学生支援、塾・予備校、児童相談所の各シーンを網羅し、参加規模や用途に合わせた最適な通訳方式を直感的に理解できるよう箇条書きやマトリクスでまとめました。

  1.  

    1. 学校の保護者面談・PTA集会 

  2.  
・参加者:教師、保護者、校長・教頭、PTA役員  

・規模:個別面談(2~4名)、PTA集会(20~200名)  

・目的:  
  - 子どもの学習状況・生活態度の共有  
  - 保護者からの要望・悩み聴取  
  - 年間行事・運営方針の説明  

・推奨通訳方式:  
  - 個別面談 → 逐次通訳/ウィスパリング  
  - PTA集会 → 同時通訳+送受信機器/オンライン同時通訳  

・ポイント:  
  - 保護者の言語レベル・母語を事前に把握  
  - プライバシー保護のため個室・グループ別の配慮  
  - PTA資料の多言語版作成 

 

2. 特別支援学校・インターナショナルスクールの授業通訳 

・参加者:教師、通訳者、生徒(多言語背景あり)  

・規模:5~30名程度  

・目的:  
  - 教科授業/生活指導の理解促進  
  - 障害特性に応じた情報アクセス支援  

・推奨通訳方式:  
  - 同時通訳(教室用ワイヤレス送信機器)  
  - ウィスパリング(個別サポート時)  
  - リモート逐次通訳(オンライン併用クラス)  

・ポイント:  
  - 授業プラン・教材を事前共有  
  - 特別支援教育の専門用語研修必須  
  - 生徒の理解度を随時確認  

 

3. 留学生の入学試験・ガイダンス通訳  

・参加者:留学生志願者、入試担当者、支援スタッフ  

・規模:個別面談(1~3名)、オリエンテーション(10~100名)  

・目的:  
  - 試験内容・スケジュール説明  
  - 入学手続き・奨学金制度の案内  
  - 大学生活・寮生活ガイダンス  

・推奨通訳方式:  
  - 個別試験面接 → 逐次通訳/ウィスパリング  
  - 大規模ガイダンス → 同時通訳/オンライン同時通訳  

・ポイント:  
  - 出願書類の多言語チェック  
  - 試験官・留学生双方の文化背景配慮  
  - Q&Aセッションは逐次通訳で丁寧に  

 

4. 塾・予備校の個別指導/試験対策講義通訳 

・参加者:講師、受講生、保護者(時に同席)  

・規模:1対1~1対5(個別)、20~50名(講義)  

・目的:  

  - 教科指導・進路相談  
  - センター試験・資格試験対策  

・推奨通訳方式:  

  - 個別指導 → ウィスパリング/逐次通訳  
  - 大型講義 → 同時通訳+教室用機器  
  - オンライン授業 → リモート逐次通訳  

・ポイント:  

  - 問題集・教材の多言語版準備  
  - 試験用語・解答プロセスの正確翻訳  
  - 学習進捗を通訳者と共有

 

5. 児童相談所での面接通訳  

・参加者:児童相談員、保護者、児童(必要時)  

・規模:2~5名  

・目的:  

  - 児童・保護者の状況ヒアリング  
  - 支援プラン・対応方針の説明  
  - 家庭環境調査  

・推奨通訳方式:  

  - 逐次通訳/ウィスパリング  
  - リモート逐次通訳(地方拠点利用時)  

・ポイント:  

  - 心理的ケア要素を考慮した言葉選び  
  - 面接記録への細部再現  
  - 守秘義務と児童福祉法の遵守  

シーン別 推奨通訳方式マトリクス  

No. シーン 参加規模 主な要件 推奨方式
1 保護者面談(個別) 2~4名 プライバシー・正確性重視 逐次通訳/ウィスパリング
2 PTA集会 20~200名 多人数・説明重視 同時通訳+送受信機器/オンライン同時
3 特別支援・国際校授業 5~30名 障害配慮・臨場感 同時通訳/ウィスパリング
4 留学生入試・ガイダンス 1~100名 手続説明・Q&A丁寧対応 逐次通訳(個別)/同時通訳(大規模)
5 塾・予備校個別指導/講義 1~50名 学習進捗把握・専門用語 ウィスパリング/逐次通訳/同時通訳
6 児童相談所面接 2~5名 心理ケア・記録精度 逐次通訳/ウィスパリング/リモート逐次


  1. 7. 選定ポイントまとめ

  • 参加人数/発言頻度 → 同時 vs 逐次 vs ウィスパリング
  • 会場環境 → オンサイト機材 vs オンライン/リモート
  • 機密性・心理的配慮 → 少人数は逐次・ウィスパ
  • コスト・手軽さ → 通訳アプリ併用(補助的に)
  • 進行テンポ → リアルタイム性重視は同時/ウィスパリング

 

WIPジャパンが提供しているオンライン通訳サービスYOYAQ(予訳)」は、オンラインでの通訳をプロ通訳者に業務委託できるサービスです。

オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験