Translation memory (TM) software enables past translations to be put to work to boost translation efficiency. WIP was one of the first translation companies in Japan to use TRADOS(C), perhaps the world's most widely acclaimed TM tool. TM not only helps maintain consistency between translations, but also boosts translation speed, and can lead to considerable savings in translation charges.
Unlike translation software products on the market that generate translations through grammatical analysis, TM software is an industry software that puts documents previously translated by human translators to work. It automatically searches old source documents and their translations and displays passages that resemble passages in a new source document. Such software has the merit of supporting natural translation while ensuring consistency in the translation of identical and similar phrases. Also, TM software enables several translators to efficiently share sample translations and glossaries.
WIP is also able to handle SDLX and other TM software.
Interesting article: Clients' confusion about the difference between translation memory and machine translation.
© 1995 WIP Japan Corporation