翻訳をつくるメディア

スペイン語翻訳会社の選び方:あなたのビジネスを世界へ繋ぐ最適な翻訳パートナー選び

作成者: WIP japan|Jun. 25, 2025

 

世界中で約5億人が話すスペイン語は、ビジネスにおいて非常に大きな可能性を秘めています。ラテンアメリカ諸国だけでなく、米国でもスペイン語話者の人口は増加しており、その経済圏は無視できません。


「スペイン語翻訳」と一言で言っても、そのニーズは多岐にわたります。この記事では、スペイン語翻訳会社をどのように選び、どのような企業や場面でスペイン語翻訳が必要とされ、どのような翻訳サービスを選ぶべきか、そして最新のAI翻訳の精度まで、網羅的に解説していきます。

スペイン語でのビジネスが多い業種・業界

スペイン語圏とのビジネスが活発な業種・業界は多岐にわたりますが、特に顕著なものをいくつかご紹介します。

  • 製造業(自動車、電機、機械など): メキシコやブラジル(ポルトガル語圏ですが、関連が深い)などには日系企業の製造拠点が多く、現地工場との連携や部品調達、製品の販売などでスペイン語でのコミュニケーションが不可欠です。
  • 商社・貿易業: 中南米からの資源輸入(鉱物、石油、農産物など)や、日本製品の輸出において、契約書や貿易書類、現地の担当者とのやり取りにスペイン語が頻繁に用いられます。
  • 食品・飲料業界: チリワイン、アルゼンチン牛肉、メキシコ料理など、スペイン語圏の食品・飲料は日本でも人気が高く、輸入・販売において現地のサプライヤーとの交渉や表示の翻訳が必要です。
  • 観光業・ホテル業: スペインや中南米からの観光客誘致、またはこれらの地域へのツアー企画など、パンフレットやWebサイトの多言語化、現地での案内などでスペイン語が求められます。
  • IT・ソフトウェア業界: グローバル展開を目指すIT企業にとって、スペイン語圏市場は非常に魅力的です。製品のローカライズ、ユーザーサポート、マーケティング資料などでスペイン語翻訳が必要です。
  • 建設・インフラ業界: 中南米諸国でのインフラ整備プロジェクト(道路、鉄道、港湾など)に弊社の企業が参画する際、現地の政府機関や企業との交渉、契約書の作成などで専門的なスペイン語翻訳が求められます。
  • 医療・製薬業界: 臨床試験の文書や医療機器の取扱説明書、医薬品の添付文書など、厳密な翻訳が求められる分野でも、スペイン語圏での展開においては翻訳ニーズがあります。
  • エンターテイメント業界(映画、音楽、ゲームなど): スペイン語圏でのコンテンツ展開や共同制作において、スクリプトや歌詞、ゲーム内のテキストなどの翻訳が不可欠です。
  • 金融・不動産業界: スペイン語圏への投資や、現地での不動産取引などにおいて、契約書や金融商品の説明、市場調査レポートなどで専門的な翻訳が必要になります。

スペイン語の翻訳が必要となる法人や組織・団体

スペイン語翻訳のニーズを持つ法人や組織・団体は多岐にわたります。外資系企業も含め、具体例を挙げてみましょう。

  • 弊社の海外事業部: スペインや中南米に拠点を持つ、またはビジネス展開を計画している企業。
  • 日本に拠点を持つスペイン語圏の企業(外資系): スペインや中南米に本社を置く企業で、日本市場での事業展開や日本支社・営業所でのコミュニケーションに日本語からスペイン語への翻訳が必要となる場合。
  • 日本の政府機関・地方自治体: スペイン語圏との国際交流、経済連携、観光誘致などを目的とした資料作成や広報活動。
  • 国際機関: 国連機関、国際協力機構(JICA)など、スペイン語圏で活動する組織。
  • NPO・NGO: スペイン語圏での支援活動、広報活動、現地との連携など。
  • 研究機関・大学: スペイン語圏との共同研究、論文の発表、留学生の受け入れ・派遣。
  • 法律事務所: スペイン語圏との契約、訴訟、M&Aなど国際法務案件。
  • 会計事務所: スペイン語圏の企業との税務・会計に関するやり取り、国際会計基準への対応。
  • 医療機関: スペイン語圏からの患者受け入れ、医療ツーリズム、海外の医療機関との連携。
  • 観光関連企業: 旅行会社、ホテル、航空会社など、スペイン語圏からの観光客誘致や情報提供。
  • 出版社・メディア: スペイン語圏の書籍や記事の翻訳出版、またはスペイン語圏向けの情報発信。
  • 商工会議所・業界団体: スペイン語圏とのビジネス交流イベント、セミナー開催、情報提供。

スペイン語の翻訳が必要となる場面

具体的なビジネスシーンにおけるスペイン語翻訳の必要性は、以下のように多岐にわたります。

  • 国際会議・商談: 現地の担当者やパートナー企業との円滑なコミュニケーションのため、同時通訳や逐次通訳が必要になる場合があります。会議資料やプレゼンテーション資料の翻訳も重要です。
  • 海外展示会への出展: 製品カタログ、パンフレット、展示パネル、Webサイトなど、自社製品やサービスをスペイン語圏の市場にアピールするための翻訳が不可欠です。
  • 法務・契約: 海外企業とのM&A、提携、ライセンス契約、機密保持契約(NDA)など、法的拘束力を持つ文書の正確な翻訳は非常に重要です。誤訳は重大なリスクにつながります。
  • マーケティング・広報: Webサイトの多言語化、プレスリリース、広告コピー、SNS投稿、メールマガジンなど、ターゲット層に響くマーケティングコミュニケーションには、文化背景を考慮した翻訳が求められます。
  • 技術・製品マニュアル: 現地の工場従業員向けマニュアル、製品の取扱説明書、保守マニュアルなど、専門用語を正確に翻訳し、安全かつ効率的な運用をサポートします。
  • 財務・IR: 海外投資家向けに財務諸表、決算短信、アニュアルレポートなどを開示する際、信頼性を高めるために正確な翻訳が必要です。
  • 教育・研修: 現地社員向けの研修資料、eラーニングコンテンツ、学術論文など、教育機会を広げるための翻訳。
  • カスタマーサポート: 現地の顧客からの問い合わせ対応、FAQ、サポートサイトのコンテンツなど、顧客満足度を高めるための翻訳。
  • 特許出願: スペイン語圏での特許出願には、正確な特許明細書の翻訳が必須です。
  • 認証・証明書: 会社設立書類、謄本、パスポート、戸籍謄本など、各種公的書類の認証翻訳が必要となる場合があります。

このように、スペイン語圏との接点がある限り、あらゆる種類のドキュメントで翻訳が必要となる可能性があります。


スペイン語の翻訳を必要としているペルソナ

スペイン語翻訳を必要としているのは、どのような立場の人々でしょうか。具体的なペルソナ像をいくつか挙げてみましょう。

  • グローバル事業展開を推進する企業の海外事業部担当者: 新規市場開拓、現地法人設立、既存拠点の事業拡大など、スペイン語圏でのビジネス成長をミッションとしている。現地の言語・文化の壁を感じており、信頼できる翻訳パートナーを探している。
  • 外資系企業の日本法人で、本国との連携を強化したい担当者: スペイン語圏に本社がある、または主要な取引先がスペイン語圏にある企業で、本国とのコミュニケーション円滑化、資料共有の効率化が課題。
  • 法律事務所の国際法務担当者: 国際M&A、紛争解決、契約締結など、スペイン語圏が関わる法務案件を多数抱えており、法的拘束力のある文書の厳密な翻訳が必須。
  • 研究機関の国際共同研究担当者: スペイン語圏の研究機関との共同研究を進めており、学術論文、研究報告書、会議資料などの翻訳が必要。専門性の高い内容を正確に伝えたい。
  • 観光誘致を目指す地方自治体の担当者: スペイン語圏からの観光客誘致を強化しており、観光パンフレット、Webサイト、現地の観光情報アプリなどの多言語化を検討。単なる翻訳だけでなく、現地の文化に合わせた表現を重視したい。
  • IT企業のプロダクトマネージャー・マーケティング担当者: 自社製品やサービスをスペイン語圏市場にローカライズし、ユーザー体験を向上させたい。専門用語の正確性だけでなく、ターゲットユーザーに響く表現を重視。
  • Eコマース事業者: スペイン語圏の消費者向けにオンラインストアを展開しており、商品情報、サイトコンテンツ、カスタマーサポートの翻訳が必要。迅速かつ正確な翻訳で、顧客満足度を高めたい。

スペイン語の翻訳が必要となるドキュメント

スペイン語翻訳が必要となるドキュメントは、その目的や業界によって非常に多岐にわたります。

  • ビジネス関連文書:
    • 契約書: 売買契約書、ライセンス契約書、代理店契約書、M&A関連契約書、秘密保持契約書(NDA)など。
    • 提案書・企画書: 新規事業提案書、プロジェクト企画書、投資案件提案書など。
    • 会社案内・パンフレット: 企業概要、製品・サービス紹介資料。
    • プレゼンテーション資料: 商談用、会議用、IR用など。
    • メール・ビジネスレター: 日常的なビジネスコミュニケーション。
    • 議事録: 会議や商談の記録。
    • Webサイトコンテンツ: 企業サイト、製品サイト、ECサイトなど。
    • 広告・マーケティング資料: チラシ、ポスター、バナー広告、SNS投稿内容など。
    • 広報資料: プレスリリース、ニュースレター、年次報告書など。
    • 財務諸表・会計報告書: 貸借対照表、損益計算書、キャッシュフロー計算書、監査報告書など。
  • 技術関連文書:
    • 取扱説明書・ユーザーマニュアル: 製品の使用方法、安全上の注意。
    • 技術仕様書: 製品の設計、性能に関する詳細情報。
    • 保守マニュアル: 製品の修理、点検に関する手順書。
    • CADデータ・図面: 製造や建設に関わる詳細な設計情報。
    • 特許明細書: 技術内容を保護するための文書。
    • 研究論文・学術誌: 専門性の高い研究成果。
  • 法務・公的文書:
    • 定款・登記簿謄本: 会社設立や法人に関する公的書類。
    • 戸籍謄本・住民票: 個人の身分証明に関する書類。
    • パスポート・ビザ申請書類: 海外渡航に関する書類。
    • 訴状・判決文: 裁判に関する書類。
    • 証明書: 卒業証明書、成績証明書、婚姻証明書など。
  • 医療・医薬関連文書:
    • 臨床試験文書: 治験プロトコル、同意説明文書、症例報告書など。
    • 医薬品添付文書: 医薬品の効能、用法、副作用など。
    • 医療機器取扱説明書: 医療機器の使用方法、注意点。
    • 診断書・カルテ: 患者の病状や治療に関する記録。
  • その他:
    • エンターテイメントコンテンツ: 映画の字幕、ゲーム内のテキスト、音楽の歌詞。
    • 観光案内: 観光パンフレット、ホテル情報、交通案内。
    • 教育・研修資料: 社内研修資料、Eラーニングコンテンツ、教科書。

このように、スペイン語圏との接点がある限り、あらゆる種類のドキュメントで翻訳が必要となる可能性があります。


スペイン語翻訳会社8分類から見た相性

スペイン語翻訳を依頼する際、多種多様な翻訳サービスから最適なものを選ぶことは非常に重要です。ここでは、8つのスペイン語翻訳会社・サービスの分類と、それぞれのスペイン語翻訳との相性について解説します。

 

国内大手翻訳会社

特徴: 多くの言語ペアに対応し、専門分野も幅広くカバー。品質管理体制が確立されており、大規模案件や高い専門性が求められる案件に強い。校正・校閲体制も充実。 スペイン語翻訳との相性: 非常に良い

  • メリット:
    • 品質: 専門性の高い翻訳者ネットワークと厳格な品質管理体制により、非常に高品質な翻訳が期待できます。特に法律、医療、技術など専門知識が求められる分野に強いです。
    • 対応力: 大規模なプロジェクト、短納期案件、複数の言語への同時翻訳など、柔軟な対応が可能です。
    • 安心感: 長年の実績と信頼性があり、機密保持契約なども含め安心して依頼できます。
    • 多言語展開: スペイン語だけでなく、他の言語への翻訳もまとめて依頼できるため、グローバル展開企業には便利です。
  • デメリット:
    • 費用: 他の選択肢に比べて費用が高くなる傾向があります。
    • スピード: 小規模な案件では、対応に時間がかかる場合があります。

外資系グローバル翻訳会社

特徴: 世界中に拠点を持つ大規模な翻訳会社。多言語対応に強く、特にローカライズ(現地市場に適した翻訳)に強みを持つ。最新の翻訳テクノロジー(CATツール、翻訳メモリなど)を積極的に活用。 スペイン語翻訳との相性: 非常に良い

  • メリット:
    • ローカライズ: スペイン語圏の多様な文化(スペイン、メキシコ、アルゼンチンなど)に対応したローカライズに長けています。地域ごとのニュアンスの違いを正確に反映できます。
    • テクノロジー: 翻訳メモリや用語集を活用し、翻訳の一貫性を保ちつつ、効率的に翻訳を進めることができます。大量のコンテンツや継続的な翻訳が必要な場合に特に有効です。
    • 専門性: 特定の産業分野(IT、ゲーム、ライフサイエンスなど)に特化した専門チームを持つことが多く、高品質な専門翻訳を提供します。
  • デメリット:
    • 費用: 国内大手と同様に高価な傾向があります。
    • コミュニケーション: 担当者が海外にいる場合、時差や文化的な違いからコミュニケーションに多少の障壁を感じることがあるかもしれません。

国内中小翻訳会社

特徴: 特定の専門分野や言語ペアに特化していることが多い。大手よりも柔軟な対応や細やかなサービスを提供する場合がある。 スペイン語翻訳との相性: 良い

  • メリット:
    • 専門性: スペイン語に特化していたり、特定の分野(例えば、ラテンアメリカ文化に詳しいなど)に強みを持つ会社であれば、非常に高品質な翻訳が期待できます。
    • 柔軟性・細やかさ: 大手よりもフットワークが軽く、個別のニーズに合わせた柔軟な対応や、きめ細やかなコミュニケーションが期待できます。
    • 費用: 大手よりリーズナブルな価格設定をしている場合があります。
  • デメリット:
    • 対応範囲: 大規模な案件や多言語案件には対応が難しい場合があります。
    • 品質のばらつき: 会社によって品質にばらつきがあるため、事前の実績確認やトライアル翻訳が重要です。

その他新規参入会社

特徴: 新しい技術やビジネスモデル(例:クラウドソーシング型、AIと人間のハイブリッド型)を取り入れていることが多い。 スペイン語翻訳との相性: 案件による

  • メリット:
    • 費用: 競争力のある価格設定をしていることが多いです。
    • スピード: 新しいテクノロジーを活用し、迅速な翻訳を提供できる場合があります。
  • デメリット:
    • 実績: 設立間もない会社は実績が少ないため、品質や安定性に不安が残る場合があります。
    • 品質のばらつき: サービス内容や体制が確立されていない場合、品質にばらつきが生じる可能性があります。信頼性を慎重に見極める必要があります。

個人翻訳者(フリーランス)

特徴: 特定の専門分野や言語ペアに特化したフリーランスの翻訳者。直接依頼するため、柔軟な対応や費用交渉がしやすい。 スペイン語翻訳との相性: 案件による

  • メリット:
    • 専門性: 特定の分野(例:医療スペイン語、法律スペイン語)に非常に深い知識と経験を持つ個人翻訳者を見つけられれば、高い品質が期待できます。
    • 費用: 翻訳会社を介さないため、中間マージンが発生せず、費用を抑えられる場合があります。
    • 直接コミュニケーション: 翻訳者と直接やり取りできるため、ニュアンスの伝達や質問がしやすく、細かな調整が可能です。
  • デメリット:
    • 対応力: 一人で対応するため、大量の翻訳や短納期には不向きです。
    • 品質のばらつき: 翻訳者のスキルや経験に大きく左右されるため、見極めが重要です。
    • リスク: 体調不良や急な事情で納期遅延などのリスクがあります。校正・校閲体制は基本的にありません。
    • 機密保持: 個人のため、企業の機密保持基準を満たせない場合があります。

オンライン翻訳サービス(プラットフォーム型)

特徴: Webサイト上で翻訳を依頼・完結できるサービス。多数の翻訳者が登録されており、プロジェクトに応じて最適な翻訳者がアサインされる。 スペイン語翻訳との相性: 定型的な文書や緊急時に便利

  • メリット:
    • 手軽さ・スピード: Web上で手軽に依頼でき、短納期での対応が可能なサービスが多いです。
    • 費用: 比較的リーズナブルな価格設定です。
    • 多言語対応: スペイン語だけでなく、多くの言語に対応しています。
  • デメリット:
    • 品質のばらつき: 登録翻訳者のスキルに依存するため、品質にばらつきが生じる可能性があります。
    • 専門性: 専門性の高い文書や複雑なニュアンスの翻訳には不向きな場合があります。
    • コミュニケーション: 翻訳者との直接のやり取りが限定されることが多いです。

翻訳マッチングサービス

特徴: 翻訳を依頼したい企業と、翻訳者(個人・法人問わず)をマッチングさせるプラットフォーム。依頼側が翻訳者を選んだり、コンペ形式で依頼したりできる。 スペイン語翻訳との相性: 翻訳者選びの自由度が高い

  • メリット:
    • 選択肢の多さ: 多数のスペイン語翻訳者の中から、実績や評価を見て最適な翻訳者を選べるため、ニーズに合った人材を見つけやすいです。
    • 価格競争: 複数の翻訳者から見積もりを取ることで、価格を比較検討できます。
    • 柔軟性: 個別の交渉により、特定の要件に対応してもらいやすい場合があります。
  • デメリット:
    • 見極め: 依頼側自身が翻訳者のスキルや専門性を見極める必要があるため、手間がかかります。
    • 品質保証: マッチングサービス自体が品質保証を行うわけではないため、翻訳者任せになる傾向があります。

AI翻訳(機械翻訳)

特徴: 人間の手を介さず、AIが自動で翻訳を行うサービス。Google翻訳、DeepLなどが代表的。 スペイン語翻訳との相性: カジュアルな内容や大まかな意味を把握するのに最適。ビジネスでの利用は慎重に。

  • メリット:
    • 即時性: 瞬時に翻訳結果が得られます。
    • 費用: 基本的に無料、または非常に安価です。
    • 大量処理: 大量のテキストを短時間で翻訳できます。
  • デメリット:
    • 品質: 専門用語、ニュアンス、文脈の理解が不十分な場合が多く、誤訳や不自然な表現が生じやすいです。
    • 機密保持: 無料のAI翻訳サービスは入力したデータが学習に利用される可能性があるため、機密性の高い文書には不向きです。
    • 文化的背景: 地域の文化的背景や特定の表現を考慮した翻訳は困難です。

AI翻訳におけるスペイン語の翻訳、相性・品質

AI翻訳(機械翻訳)は近年目覚ましい進化を遂げていますが、スペイン語翻訳においてもその性能は向上しています。しかし、その相性と品質については、使用目的や求める精度によって大きく異なります。

AI翻訳とスペイン語の相性

AI翻訳とスペイン語の相性は、他の言語ペアと比較して比較的良いと言えます。これは、スペイン語が規則的な文法構造を持ち、ラテン語を起源とする多くの単語が英語と共通しているため、AIが学習しやすいという側面があるからです。

特に、ニュース記事や一般的な情報、日常会話レベルの文章など、定型的な表現が多く、文脈が明確なテキストにおいては、AI翻訳の精度は非常に高くなっています。

AI翻訳の品質

しかし、AI翻訳の品質は、翻訳する内容の専門性、重要性、そして求める自然さによって大きく変動します。

  • 一般的な情報・カジュアルなコミュニケーション:
    Webサイトの簡単な情報収集、個人のSNS投稿、旅行中の簡単な会話など、大まかな意味を理解できれば良い場合には、十分実用的な品質です。特にDeepLなどの高性能なAI翻訳は、自然な言い回しで驚くほど流暢な訳文を生成することがあります。
  • ビジネス文書・専門性の高い文書:
    • 品質の課題:
      法務契約書、技術マニュアル、医療文書、マーケティングコピーなど、専門用語が多用され、正確性やニュアンスが非常に重要となる文書では、AI翻訳単体での利用は推奨されません。
      • 誤訳: 専門用語の誤訳や、文脈を無視した不自然な翻訳が起こり得ます。
      • ニュアンスの欠落: 言葉の裏にある意図や文化的な背景を汲み取れないため、ビジネスで重要なニュアンスが失われることがあります。
      • 不自然な表現: 文法的には正しくても、スペイン語話者が聞けば「AIが翻訳したな」とわかるような不自然な言い回しになることがあります。
      • 機密性のリスク: 無料のAI翻訳サービスでは、入力した情報が学習データとして利用される可能性があるため、機密性の高い文書の翻訳には適していません。
    • 活用方法: これらの文書でAI翻訳を利用する場合、**「ポストエディット(機械翻訳後の人間の手による修正)」**が前提となります。AIで一次翻訳を行い、その後、専門知識を持つ人間の翻訳者が修正・推敲することで、効率と品質を両立させることが可能です。

AI翻訳の限界

AI翻訳は統計的なパターンや大量のデータから学習するため、以下のような限界があります。

  • 文化的背景や慣習の理解: 特定の国や地域の文化に根ざした表現、スラング、ユーモアなどは正確に翻訳できません。
  • 文脈の深い理解: 長文における複雑な文脈や、行間を読むようなニュアンスは捉えきれないことが多いです。
  • 固有名詞や新語への対応: 固有名詞の誤訳や、最新の流行語、専門分野で生まれたばかりの新語などには対応できない場合があります。
  • 機密保持: 無料のAI翻訳サービスに機密情報を入力することは、情報漏洩のリスクを伴います。

日本語⇔スペイン語、英語⇔スペイン語、AIを使って翻訳した場合の精度の高さ

AI翻訳の精度は、言語ペアによっても異なります。一般的に、学習データが豊富であるほど精度は高くなります。

英語⇔スペイン語

精度: 非常に高い

 

  • 理由: 英語とスペイン語は、AI翻訳の分野で最も学習データが豊富な言語ペアの一つです。インターネット上の膨大なテキスト、論文、ニュース記事などが大量に存在するため、AIは両言語間のパターンを非常に効率的に学習しています。
  • 特徴: 自然な表現力も高く、特にDeepLなどの高性能なAI翻訳では、ビジネスメールや一般的な記事であれば、そのまま使えるレベルの翻訳が出力されることも珍しくありません。もちろん、専門性や重要性の高い文書では、人間による確認・修正は必須です。

日本語⇔スペイン語

精度: 英語⇔スペイン語と比較するとやや劣るが、近年大幅に向上している

  • 理由: 日本語とスペイン語は、文法構造や語順が大きく異なるため、AIにとっては学習がより複雑になります。また、英語と比べてインターネット上の学習データの量が少ないことも、精度に影響を与えます。
  • 特徴:
    • 課題: 敬語表現、主語の省略、擬音語・擬態語、独特の言い回しなど、日本語特有の表現をスペイン語に自然に変換するのは、AIにとっても依然として難しい課題です。
    • 改善: しかし、近年はニューラル機械翻訳(NMT)の進化により、日本語⇔スペイン語の翻訳精度も劇的に向上しています。特に、単語レベルではなく文脈全体を考慮した翻訳が可能になったことで、以前のような不自然な「直訳」は大幅に減少しました。
    • 実用性: 日常会話レベルや一般的な情報の翻訳であれば、AI翻訳で十分意味を把握できます。ただし、ビジネスでの利用や専門性の高い文書では、人間によるポストエディットが不可欠です。

ピボット翻訳で日本語→英語→スペイン語というプロセスで翻訳した場合の品質

ピボット翻訳とは、直接翻訳したい言語ペア(例:日本語→スペイン語)の間に、別の言語(ピボット言語、例:英語)を介して翻訳を行う手法です。つまり、日本語→(英語)→スペイン語という流れになります。

ピボット翻訳の品質と課題

このピボット翻訳の場合、品質には以下のような特徴と課題があります。

  • 品質の低下リスク:
    • 情報劣化の蓄積: 翻訳を2段階で行うため、各段階でわずかな情報の劣化や誤訳が生じる可能性があります。そのわずかな劣化が蓄積され、最終的なスペイン語の訳文の品質が低下するリスクが高まります。
    • ニュアンスの損失: 日本語から英語へ、そして英語からスペイン語へと変換する過程で、元の日本語の持つ微妙なニュアンスや文化的な背景が失われやすくなります。特に、日本語特有の表現や間接的な言い回しは、英語に変換された時点で意図が変わり、それがさらにスペイン語で不自然になることがあります。
    • 誤訳の増幅: もし最初の日本語→英語の段階で誤訳が生じた場合、その誤訳がスペイン語翻訳にもそのまま引き継がれてしまうため、致命的な誤訳につながる可能性もあります。
  • AI翻訳におけるピボット翻訳:
    • AI翻訳は、それぞれの言語ペアで学習した膨大なデータに基づいて翻訳を行います。日本語→英語、英語→スペイン語の各ペアは、それぞれAI翻訳の精度が高い傾向にあります。
    • しかし、上記で述べた「情報の劣化」や「ニュアンスの損失」はAI翻訳においても避けられません。特に、日本語の独特の表現や文化的な背景は、一度英語というフィルターを通すことで、スペイン語にうまく伝わらない可能性が高まります。
    • したがって、AI翻訳であってもピボット翻訳は、直接翻訳(日本語→スペイン語)よりも品質が劣る可能性が高いです。

ピボット翻訳が検討されるケース

ピボット翻訳が敢えて検討されるのは、以下のようなケースです。

  • 直接翻訳のAIの精度が著しく低い場合: たとえば、マイナー言語間の翻訳で、直接翻訳の学習データが非常に少なく、精度が期待できない場合に、データが豊富な英語を介する方がマシと判断されることがあります。ただし、日本語とスペイン語は比較的メジャーな言語ペアであり、AI翻訳の精度も向上しているため、このケースは稀です。
  • 複数のターゲット言語がある場合: 日本語の原文を複数の言語(例:英語、スペイン語、フランス語、ドイツ語など)に翻訳する必要がある場合に、一度英語に翻訳し、そこから他の言語に展開する方が効率的と判断されることがあります。この場合も、品質より効率が優先される場面が多いでしょう。

結論

日本語からスペイン語への翻訳において、AI翻訳を利用する場合でも、日本語→スペイン語の直接翻訳を使用することを強く推奨します。 ピボット翻訳は、情報の劣化やニュアンスの損失のリスクが高く、結果として品質の低い訳文になってしまう可能性が高いからです。

まとめ:最適なスペイン語翻訳会社を選ぶために

スペイン語は、世界中でビジネスの可能性を広げる重要な言語です。貴社のスペイン語圏への事業展開を成功させるためには、その目的に合った最適なスペイン語翻訳会社を選ぶことが不可欠です。

カジュアルなコミュニケーションや大まかな内容把握にはAI翻訳が便利ですが、ビジネスの場で信頼性や正確性が求められる文書、特に契約書や技術マニュアル、マーケティング資料などにおいては、プロの翻訳会社や経験豊富な翻訳者の力が必要です。

今回の記事でご紹介した各翻訳サービスの特徴と相性を参考に、貴社のニーズに最も合致するパートナーを見つけてください。適切な翻訳パートナーを見つけることが、貴社のグローバルビジネスを大きく加速させる鍵となるでしょう。

スペイン語翻訳会社選びでよくある質問

Q1. 納期が短い場合、どのスペイン語翻訳会社に依頼すべきですか?

A1. 短納期の場合、以下の選択肢が考えられます。

  • 国内大手・外資系グローバル翻訳会社: 大規模なリソースと複数の翻訳者で対応できるため、短納期に対応できる場合があります。ただし、追加料金が発生することがほとんどです。
  • オンライン翻訳サービス: Web上で手軽に依頼でき、迅速な対応を謳っているサービスが多いです。ただし、品質のばらつきには注意が必要です。
  • AI翻訳(ポストエディット前提): 大まかな内容把握であれば瞬時に翻訳できますが、ビジネスでの利用には人間によるレビューが必須です。

緊急性や求める品質に応じて、最適な選択肢を検討しましょう。

Q2. 専門性の高い文書(例:医療、法律)の翻訳を依頼したいのですが、どのスペイン語翻訳会社に依頼すべきですか?

A2. 専門性の高い文書の翻訳には、以下の選択肢が最適です。

  • 国内大手・外資系グローバル翻訳会社: 専門分野に特化した翻訳者を多数抱え、厳格な品質管理体制があるため、最も信頼性が高いです。
  • 国内中小翻訳会社(専門特化型): 特定の専門分野(例:医療分野のスペイン語翻訳)に強みを持つ中小企業であれば、高品質な翻訳が期待できます。
  • 個人翻訳者(専門分野の経験豊富): その分野で豊富な経験を持つフリーランス翻訳者を見つけられれば、非常に質の高い翻訳が期待できます。ただし、見極めが重要です。

いずれの場合も、翻訳者の実績や専門知識を確認し、可能であればトライアル翻訳を依頼することをおすすめします。

Q3. スペイン語圏の特定の国(例:メキシコ、アルゼンチン)の文化に合わせた翻訳は可能ですか?

A3. はい、可能です。スペイン語は国や地域によって方言や表現が異なります。 特に、外資系グローバル翻訳会社はローカライズに強みを持っており、特定の国・地域の文化的背景や言語習慣を考慮した翻訳(メキシコスペイン語、アルゼンチンスペイン語など)に対応できます。 また、国内中小翻訳会社個人翻訳者の中にも、特定の地域に詳しい専門家がいる場合があります。依頼時にターゲットとなる国や地域を明確に伝えることが重要です。

Q4. 翻訳の費用はどのように決まりますか?

A4. 翻訳費用は、主に以下の要素によって決まります。

  • 文字数・単語数: 基本的に文字数または単語数に応じて単価が設定されます。
  • 言語ペア: 日本語⇔スペイン語、英語⇔スペイン語など、言語ペアによって単価が異なります。
  • 専門性: 法律、医療、ITなどの専門分野は、一般的なビジネス文書よりも単価が高くなります。
  • 納期: 短納期や緊急の依頼は、追加料金が発生することがあります。
  • 翻訳の品質レベル: ネイティブチェックや校正の有無によって費用が変わります。
  • ファイル形式: 特殊なファイル形式(DTP編集が必要なものなど)は、追加料金が発生することがあります。
  • 翻訳メモリ・用語集の利用: これらを活用することで、翻訳費用が割引になる場合があります。

複数のスペイン語翻訳会社から見積もりを取り、サービス内容と費用を比較検討することをおすすめします。

Q5. スペイン語翻訳会社を選ぶ際のチェックポイントは何ですか?

A5. 翻訳会社を選ぶ際の重要なチェックポイントは以下の通りです。

  • 実績と信頼性: これまでの実績、顧客の声、創業年数などを確認しましょう。
  • 専門分野: 貴社の専門分野に対応できる翻訳者がいるかを確認しましょう。
  • 品質管理体制: どのような体制で品質を保証しているか(校正、校閲の有無など)を確認しましょう。
  • 機密保持体制: 機密性の高い文書を扱う場合、情報セキュリティ対策がしっかりしているかを確認しましょう。
  • 納期と費用: 貴社の希望する納期と予算に合致するかを確認しましょう。
  • コミュニケーション: 担当者とのコミュニケーションがスムーズに行えるか、サポート体制は充実しているかを確認しましょう。
  • トライアル翻訳: 可能であれば、少量の文書でトライアル翻訳を依頼し、品質を確認することをおすすめします。

これらのポイントを踏まえ、貴社のニーズに最適な翻訳パートナーを見つけてください。

 

翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。