当社(YOYAQ)には、世界各地で活躍するトップクラスの通訳者が多数在籍しています。 しかし、彼らの多くは守秘義務の厳しい国際会議や極秘の商談を主戦場としており、プライバシー保護の観点から個人の詳細なプロフィールをすべて公開することは叶いません。
そこで本ページでは、実際にYOYAQで稼働している複数のトップ通訳者の実データをAIが分析。 彼らが持つ共通の専門性、キャリア、そして圧倒的なスキルを統合し、「YOYAQを象徴するペルソナ(代表的な通訳者像)」として可視化しました。
ここに描かれる姿は、特定の誰か一人を指すものではありません。しかし、YOYAQがお客様にお約束する「通訳品質の最低基準(スタンダード)」そのものです。
YOYAQ(ヨヤク)とは?
YOYAQは、WIPジャパンが運営する、オンライン会議に特化した通訳サービスです。通訳者がオンラインで会議や通話に参加するため、場所を選ばず、30分単位の柔軟な予約が可能です。これにより、必要な時に必要なだけ、プロの通訳サービスを効率的かつ手軽に利用できます。
目次
YOYAQの通訳者クオリティ:AIが描くプロの実像
代表的ペルソナ:シニアエキスパート「Sato H.」
【YOYAQ認定・シニアエキスパート】
プロフィール:Sato H.
■ 基本ステータス
-
通訳歴: 28年(1996年よりフリーランスとして活動)
累計実績: 1,800件以上(商談、国際会議、技術研修、IR等)
対応形態: 同時通訳(オンライン・オフライン)、逐次通訳、ウィスパリング
言語: 日本語(母国語)、英語(ネイティブ級)
■ 通訳者からのメッセージ
「単に言葉を置き換えるのではなく、お客様のビジネスの『意図』と『熱量』を届けることを信条としています。特に医療・IT・金融などの機密性と正確性が求められる現場において、25年以上のキャリアで培った知識と、徹底した事前準備でサポートいたします。
オンライン環境においても、放送局レベルの機材と予備回線を整え、対面と遜色のない、あるいはそれ以上のスムーズなコミュニケーション体験をお約束します。まずはお気軽にダイレクトメッセージにてご相談ください。」
■ 専門得意分野
| 分野 | 具体的な対応実績 |
| 医療・製薬 | 治験、CMC、GMP査察、専門外科学会(心臓・整形等)、薬事申請、医療機器導入、バイオテクノロジー |
| IT・先端技術 | SAP等のERP導入、クラウドインフラ(AWS/Azure)、AI/機械学習開発会議、サイバーセキュリティ、半導体製造装置 |
| 金融・IR | 海外投資家向けIRミーティング、決算説明会、株主総会、M&A交渉、デューデリジェンス |
| 製造・工業 | 自動車工学、製鉄・鉄鋼、エネルギー(再生可能エネルギー・水素)、都市計画、建築査察 |
| 法務・司法 | 民事・刑事裁判通訳、契約交渉、コンプライアンス研修、知的財産権訴訟 |
■ 保有資格・学位
-
学位: 英語学修士(専門:応用言語学)
-
語学: 国連英検特A級(最上級)
-
実用英語技能検定1級
-
TOEIC 990点(満点)
-
-
通訳認定: 会議通訳上級レベル(同時・逐次)技能認定
-
米国州裁判所登録通訳者
-
-
専門資格: 臨床検査技師(国家資格)
-
環境計量士
-
通訳案内士(国土交通省)
-
茶道裏千家 助講師
-
■ リモート通訳(RSI)環境
オンライン通訳の「安定性」を最優先し、以下の設備を標準としています。
-
通信回線: 主回線:光回線(有線LAN・CAT7使用、上下200Mbps以上)
-
バックアップ回線:高速Wi-Fi(独立系統)+ 4G/5Gモバイルルーター
-
-
使用機器: ワークステーション:PC 3台(マルチモニター構成により資料と会議画面を常時分離)
-
音響設備:SHURE製プロフェッショナルマイク、USBオーディオインターフェース、密閉型モニターヘッドホン
-
-
対応プラットフォーム: Zoom(同時通訳機能)、Microsoft Teams、Webex、KUDO、Interprefy、VoiceBoxer等
■ サービス指針
-
徹底した事前準備: ご提供いただいた資料は、専門用語集を作成するレベルまで読み込みます。
-
柔軟な体制: 通常2名体制の同時通訳も、内容により短時間(60〜90分)であれば1名での対応も相談可能です。
-
機密保持: 物理的な防音環境とセキュリティ対策を施した専用のホームスタジオから接続し、情報の流出を徹底して防ぎます。
通訳実績一覧:佐藤 H. (主要案件の抜粋)
過去28年間で担当した1,800件以上の案件より、特に専門性の高いプロジェクトを抜粋してご紹介します。
■ 医療・製薬・ライフサイエンス
-
外資系製薬メーカー: 新薬承認申請に向けたPMDA(医薬品医療機器総合機構)対面助言通訳(逐次)
-
国際医学会: 第◯回 心臓血管外科学会 メインホール同時通訳(リモート同時通訳)
-
グローバル製薬企業: 治験国内調整医師会議(Investigator Meeting)およびCMC・GMP査察通訳
-
医療機器メーカー: 米国FDA(食品医薬品局)による工場査察(バイオ、滅菌工程)の3日間連続通訳
-
専門研修: 放射線治療システム導入に伴う、日本人技師向け海外メーカー技術研修(オンライン逐次)
■ IT・デジタルテクノロジー・先端技術
-
大手システムインテグレーター: 全社基幹システム(SAP S/4HANA)リプレイスプロジェクトにおける、グローバル開発チームとの定例会議(1年間継続)
-
世界最大手テック企業: 年次開発者カンファレンス(Keynote)のリアルタイム同時通訳
-
サイバーセキュリティ企業: ホワイトハッカーによる脆弱性診断報告会および技術ワークショップ通訳
-
半導体製造装置メーカー: 海外顧客向けクリーンルーム内装置据付・トラブルシューティング通訳
■ 金融・IR(投資家向け広報)・経営戦略
-
東証プライム上場企業: 四半期決算説明会(Earnings Call)および海外機関投資家向けロードショー(1on1ミーティング)多数
-
大手金融機関: M&A(合併・買収)に伴う法務・財務デューデリジェンス会議および役員交渉通訳
-
グローバル・コンサルティング: 大手製造業向けの中期経営計画策定ワークショップ(3日間集中)
-
年次報告: ESG投資・サステナビリティ・レポート発行に伴う、海外評価機関とのインタビュー
■ 製造・エネルギー・インフラ
-
自動車メーカー: 次世代EV(電気自動車)共同開発における、日欧エンジニア間の設計レビュー(同時)
-
エネルギー関連: 洋上風力発電プロジェクトの技術提携交渉および現地視察通訳
-
都市開発: スマートシティ構想における海外専門家を招いた国際都市計画シンポジウム同時通訳
-
鉄鋼・化学: 溶鉱炉の最新制御システム導入に伴うオペレーター向け安全基準研修(逐次)
■ 司法・行政・公共政策
-
国際仲裁: 知的財産権(特許侵害)に関する国際仲裁裁判の証言通訳
-
中央省庁: G7/G20関連閣僚級会議のサイドイベントおよび実務者協議通訳
-
国際協力: JICA(国際協力機構)主催の途上国向けインフラ整備・法制度整備支援研修
-
法執行機関: 国際刑事共助に伴う捜査・聴取に関連する法的通訳
AIがプロファイリングするYOYAQ通訳者の平均的統合プロファイリング:YOYAQを象徴する通訳者像
YOYAQに登録している、第一線で活躍するトップ通訳者たちのプロフィールと実績をAIが詳細に分析しました。その結果浮かび上がった、「YOYAQクオリティ」を象徴する通訳者の平均像をご紹介します。1. 「圧倒的な場数」がもたらす安定感
-
平均キャリア: 24.5年
-
累計実績数: 1,200件超 単に「言葉ができる」レベルを遥かに超え、1990年代から四半世紀にわたり、数々の「失敗が許されない現場」をくぐり抜けてきた熟練のプロフェッショナルです。あらゆる不測の事態にも動じない、圧倒的な安定感を提供します。
2. 「言語×実務」のハイブリッド・スペシャリスト
-
背景: 理系国家資格保持者、または日米の事業会社での実務経験者多数
-
専門性: 医療、IT、法務、金融(IR) YOYAQの通訳者は、通訳である前に「その道のプロ」でもあります。臨床検査技師、環境計量士、あるいは米国でのコンピュータ企業勤務といった実務背景を持つため、専門用語を単なる「単語」ではなく「概念」として正確に理解し、訳出します。
3. 「放送局レベル」のリモート通訳インフラ
-
標準装備: 冗長化された2系統以上の通信回線、複数台のPC、プロ仕様マイク オンライン通訳における最大の懸念である「通信トラブル」を、個人の徹底した設備投資によって解決しています。有線LAN(CAT6/7)の使用やバックアップ体制の完備など、物理的な環境面からも品質を担保しています。
4. 言葉の裏にある「文化」と「礼節」を訳す
-
資質: 日本文化の師範格、在米20年以上の現地感覚 言葉の表面だけでなく、日本ならではの「間」や「敬語」、あるいは米国ビジネスにおける「直接的な交渉術」など、文化的なニュアンスまで汲み取ります。茶道や華道の師範格、裁判所公認通訳といったバックグラウンドが、品格ある橋渡しを可能にします。
なぜ、これほどの最高級通訳を「30分単位」で提供できるのか?
YOYAQが誇るシニアエキスパートたちの通訳は、本来、国際会議や政府間交渉の場で提供される非常に高価なサービスです。これほどのプロフェッショナルが低価格で利用できるのには、オンライン特有の明確な理由があります。
1. 「拘束時間」の概念を変えたから
従来のオフライン(対面)通訳では、たとえ会議が30分で終わったとしても、通訳者は移動や待機を含めて「半日」または「終日」の時間を拘束せざるを得ませんでした。そのため、お客様にはその拘束時間分を含めた多額のコストが発生していました。
2. 「移動コスト」がゼロだから
YOYAQは完全オンライン。通訳者は世界中の専用ホームスタジオから、ボタン一つで貴社の会議に参加します。移動に伴う交通費や宿泊費はもちろん、通訳者が移動に費やしていた「空き時間」を、そのまま「30分単位の柔軟な予約」として還元しています。
3. プロの「隙間時間」を最大活用しているから
経験豊富な通訳者ほど多忙ですが、大きな案件と案件の間には、オンラインだからこそ活用できる「1〜2時間の空白」が存在します。YOYAQはこの「プロの貴重な隙間時間」と、お客様の「短時間で質の高い通訳が必要なシーン」をダイレクトに結びつけました。
品質は最高級のまま、コストは最小限に。 移動と拘束のコストを削ぎ落とした、オンライン時代ならではの新しいプロ通訳のあり方。それがYOYAQです。
【3,000円分無料】まずはオンライン通訳を体験する
まずは3,000円分の無料お試しチケットをご利用いただき、YOYAQの価値をぜひご体験ください。→[【3,000円分無料お試し】新規会員登録はこちら!]
オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験