翻訳をつくるメディア

【完全ガイド】図面翻訳・CAD翻訳サービス|CAD・建築・機械・特許図面を誤訳ゼロで多言語化

作成者: WIP japan|Jun. 04, 2025

 

「図面 翻訳」の誤訳が、海外現地工場での寸法間違い部品発注ミス建築規格不適合、さらには知的財産トラブル重大事故に直結する――それが今、グローバル化時代の現実です。


「CAD(DXF/DWG)図面、建築図、機械加工図、メンテナンスマニュアル図解、GIS地図、特許出願用図面…」

ますます多様化する業種・分野で、“誤訳ゼロ”の図面翻訳を実現するには、どんなサービスをどう選ぶべきか?技術者・知財・調達部門必見の【図面翻訳 完全ガイド】をお届けします。


なぜ“図面翻訳”が今求められるのか?──グローバル製造・建築・知財の潮流

原文・図面データと翻訳の「齟齬」が、致命的リスクに  

海外進出は日本製造業・建設業・測量事業・知財戦略に不可欠です。

  • 工場進出・現地生産の図面展開
  • 国際建築プロジェクトの規格適合図面
  • グローバル特許出願時の図面必須化
  • マニュアルやGIS情報の他言語共有

など、“グローバル標準”にそぐわない図面・図解では**品質・安全・納期**すべてに影響が出ます。


市場・業界ごとの「誤訳が招く損失」は計り知れない 

  • 1mmの寸法ズレで部品が組み立たない
  • 符号や物性記号の解釈違いで特許が無効になる
  • 安全警告図の誤訳で現地法規違反・事故リスク
  • GIS地図の誤った凡例/位置情報がプロジェクト全体の遅延となる

 

“図面翻訳”に必要な視点とは? 

  • 単なるテキスト変換ではない
  • CADデータの図形・レイヤー構造ごと正確に多言語化
  • 寸法単位や規格の現地標準準拠
  • 技術+語学力+DTP+各規格知見の総合力


図面翻訳の対象ドキュメント一覧

図面翻訳には下記の種類・形式が存在し、全てで異なる専門的ノウハウが求められます。


CAD図面(DXF/DWG/PDF)

  • 機械、電気、プラントなど製造業現場での標準フォーマット
  • DXF/DWGファイルをレイヤー構造ごと取り込み、文字・注記を抽出・翻訳・編集
  • PDF化データもCAD編集できる会社が理想

 

建築平面図・立面図・断面図

  • 各種尺度・寸法・材質など符号や凡例が複雑
  • ANSI/ISO/JISなどグローバル建築規格準拠への調整も求められる

機械加工図・組立図・回路図

  • 公差、表面粗さ、記号、部品表など専門記述多数
  • 英中韓など設計言語・表記ルールに準拠しないと組立ミス・強度低下を招く

特許図面・フローチャート図

  • PCT(国際特許)出願時には規則で多言語化必須
  • 複雑な符号説明・図版と請求項の正確な対応が生命線

 

メンテナンスマニュアル図解・安全警告図

  • 装置操作図、分解写真、危険表示など安全基準重視
  • 各国安全規格(PSE, CE, UL等)対応警告表記要

GIS地形図・凡例マップ

  • 測量座標、標高値、色分け凡例、緯度経度変換
  • 多層レイヤーGISデータ翻訳+座標・単位の標準化

重要ポイント:  
いずれも「図面上の文字」「寸法」「シンボル・記号」「レイアウト」を一切崩さずに、各分野特有の規格・用語で翻訳することが要求されます。



ペルソナ別・課題と最適ソリューション

主要な読者層ごとに、「図面翻訳」Before/After(課題/解決)をまとめます。

下記の“比較表”をご参照ください。

ペルソナ Before(課題) After(解決/成果)
A. 機械設計課 課長 海外工場で寸法公差が合わずNG。CADデータ送信後も“伝わらない”現場用語や記号ミスが頻発。 レイヤー構造・単位換算・専門用語も保持したまま高精度で翻訳。発注ミス・現地やり直しゼロ達成。
B. 建築設計事務所 主任建築士 米国案件で図面レイアウト再編集や基準法対応に多大な工数・規格不適合リスク。 US建築規格/ANSI表記・寸法変換+DTPまで一括で対応。“そのまま承認取得”できる状態に。
C. 弁理士法人 特許担当 図面と符号の食い違いでPCT審査コメントが頻出、権利化が遅れる。 図面原稿と出願テキストが完全一致のまま翻訳・編集。審査コメント80%減、権利化迅速化。
D. メンテ部 ドキュメント管理 安全ラベルの多言語化でレイアウト崩れや見落としが多く、事故・トラブルにつながる。 編集・翻訳・DTP・校正まで一括校閲、図面上でも誤字・警告漏れゼロ。全拠点同品質で展開。
E. 調達部マネージャー 部品図面・スペック表の翻訳精度が低く、誤発注・品質コンフリクトが発生。 翻訳+技術者2重チェック+スペック・符号管理で誤発注ゼロを達成。海外メーカーとの認識違い解消。
F. フリー技術翻訳者 CAD・DTP連携が面倒、納期が逼迫しミス誘発。 CADデータの直取り込み・機械翻訳+技術校正で即納品スピードアップ。“見たまま翻訳”体制確立。
G. 測量会社 プロジェクトリーダー GIS凡例や座標表示の誤訳や単位ズレによる地図情報の混乱/遅延。 GISデータ標準化+緯度経度換算・国際符号管理まで多言語で正確に反映。納期と正確性両立。

 

 

AI翻訳・一般翻訳・専門翻訳の比較対比表

比較項目 AI翻訳 一般翻訳会社 専門図面翻訳サービス
対応ファイル テキスト抽出のみ DWG/PDFの一部取込可 DXF/DWG/レイヤー・シンボルも保持可
寸法単位変換 自動(誤差リスク) 手動変換/要確認 自動&技術者ダブルチェック
記号・符号管理 原則未対応 一部手動置換のみ JSCA/ISO規格のシンボル体系管理
校正体制 校正なし ネイティブ校正のみ ネイティブ+エンジニア(技術者)ダブル校正
DTP/レイアウト テキストのみ 再レイアウト必要 レイヤー・版面維持/DTP編集納品



専門図面翻訳ならではの強み

  • 各種CADネイティブデータ入稿&出力(DXF, DWG, PDF, DGN…)
  • 寸法単位(mm↔inch等)の自動/手動クロスチェック
  • シンボル/注記/凡例/ラベリングの国際規格対応
  • レイアウトそのまま、DTPやイラレ仕上げも納品可

 

図面翻訳の品質保証とワークフロー

“誤訳・編集ミスゼロ”を実現するための現場ワークフローを公開します。

 

1. 元CADデータ受取(DXF/DWG/PDF)

  • オリジナルCAD図の全レイヤー・属性情報を保持

 

2. 寸法・単位・公差の自動/手動変換

  • 例:mm→inchへの一括変換、寸法線への自動反映
  • 公差・表面粗さ・仕様設定まで現地標準に合わせ調整

 

3. AI翻訳ドラフト生成(用語集/メモリベース)

  • Excel/SDL Tradosなどで既存用語の自動適用
  • AI/MT(機械翻訳)+専門辞書で初稿案作成

 

4. 技術者による専門校正+ネイティブチェック

  • 技術翻訳者・設計技術者が用語/寸法/記号を全件照合
  • ネイティブ校正者がラベル、警告など言語面もダブルチェック

 

5. DTPレイアウト保持確認 → 最終納品

  • イラストレータ・InDesign等のDTP配置再現性検証
  • CADレイヤー構造や図面No.も維持したまま多言語ファイル納品

→このプロセスにより、「設計意図」「規格適合」「現地工場で“そのまま使える”」
“現場ベースの図面翻訳品質保証”を実現しています。


DTP対応・CADレイヤー保持のテクニカルポイント

InDesign・Illustrator組込済み図面やCAD多層ファイルの扱いには下記ノウハウが必須です。

  • AI/PSD/DWG混在図面は“文字/記号レイヤー”だけ抽出し翻訳後リマージ(画像劣化ゼロ)
  • InDesignファイル組込図(IDML/INDD)はバージョンごとのレイアウト崩れ回避手順確立
  • DWG→PDF化時も元レイヤー階層、注釈・寸法枠を保持したまま配置・再編集
  • 注釈(callout)は原則、訳文が溢れても自動折返し+DPI維持

技術翻訳+DTPスキルを兼ね備えた会社のみが“誤訳ゼロでの載せ替え”を保証できます。



定量化した導入効果ケーススタディ

実際の図面翻訳現場で、以下のような成果が明確に報告されています。

1. 機械部品メーカー:生産移管の手戻り30%削減

  • 海外現地工場への図面展開時、単位・記号ミスによる現場やり直しが激減。
  • 規格表記・公差記載も現地基準に自動最適化し、「現地再編集」ゼロ化に成功。

2. 建築設計事務所:承認リードタイム50%短縮

  • 米国プロジェクトでの建築図面をANSI/US寸法+規格で多言語化。
  • レイアウト保持+DTP仕上げで再編集レス、ビルオーナー承認が即時化。

 

図面翻訳サービス導入の5つのチェックポイント

1. CADデータ取込対応形式

  • DXF/DWGだけでなく、PDF/DGN/AI/InDesign等“実データ”全対応か

2. 寸法・単位管理体制

  • mm↔inchなど現地標準や記号変換、単位換算・寸法線反映の自動+二重チェック体制かどうか

3. 記号・符号用語集管理

  • JSCA/ISO/ANSIなど国際規格シンボル対応、用語集登録&客先レビュー機能の有無

4. 二重校正(技術者+ネイティブ)

  • 技術校正・工学的レビュー+外国語ネイティブダブル校閲を明示的に組み込み

5. DTPレイアウト保持可否

  • CAD/AI/InDesign/EPSレイヤー、原寸・配置・図番を維持したままの編集・納品体制か

この“5条件”をクリアしているかが、誤訳・編集ミスゼロの実現を分けます。


よくあるQ&A

  1. Q1. DXF/DWG以外のPDF図面も対応できますか?
    A1. はい、多くの専門図面翻訳サービスではPDFファイルから文字・シンボルを抽出し、レイアウト維持した多言語化が可能です。

    Q2. 寸法単位(mm⇔inch)の変換ミスは防げますか?
    A2. 専用ソフト+技術者の目視・自動チェックで単位変換をWチェック。現地基準・規格への一括最適化も対応できます。


    Q3. 図面内の記号や符号が国によって違うのですが対応できますか?

    A3. ISO/JSCA/ANSI等、各国の建築・機械・回路図・GIS地図記号に自動変換・用語集管理が可能。


    Q4. Abode IllustratorやInDesignの図面も保持したいのですが?

    A4. CADデータに加え、AI/EPS/IDML/INDD などDTPデータのレイヤー保持・再編集に完全対応しています。


    Q5. 多言語への同時展開(英語・中国語・韓国語など)は可能ですか?

    A5. 用語集ベースの同時多言語翻訳が可能です。全言語バージョンの配置・DTPも一括納品いたします。

  2.  


お問い合わせ/無料相談・無料見積もり

図面翻訳は、設計品質・生産効率・安全対策・知財戦略まで直結する「基幹業務」です。
1mmのズレも、誤った記号翻訳も許されません。

  • CAD/DTPデータを寸分違わず多言語化
  • 寸法・単位・シンボルを現地規格へ標準対応
  • “技術校正+ネイティブ校正+DTP”の三重品質保証
  • すぐ使えるデータでグローバル展開を飛躍的にスピードアップ

「誤訳ゼロ」「納期も最速」「見たまま多言語化」を実現するには、ぜひ今すぐ【無料見積・お問い合わせフォーム】からご相談ください。経験豊富な技術者スタッフが最適な解決策をご提案します。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。