What is software localization?

Enabling software to be used internationally invariably requires translation of the software itself, together with help files and manuals. Online help pages and manuals are usually just a matter of direct translation, but adapting the software itself frequently entails adjustments not only to operational resources (on-screen menus, commands, messages) but also to the actual program code and software specifications. It follows that the sum of these tasks goes beyond what is usually required by customer when they request simple 'translation.' These tasks are referred to collectively as "localization," and a translation company with the engineering expertise to perform them is known as a 'software localizer.'

What is web localization?

Enabling software to be used internationally invariably requires the editing of graphics and a number of programming procedures involving metatags, Common Gateway Interface (CGI) scripts, and various other scripts. It follows that the sum of these tasks goes beyond what is usually required by customer when they simply request "translation." These tasks are referred to collectively as "localization," and a translation company with the engineering expertise to perform them is known as a "web localizer."

Features offered by WIP as a localization company

Confidentiality protection and risk management

We have all internal staff (translation managers, temporary and part-time staff) and external resources (cooperating companies and translators) sign confidentiality agreements. We also employ the latest security systems for the management and storage of our translation sources. Every project we undertake is safeguarded by all-encompassing back-up and anti-virus systems.

 

Internal procedures and project management

WIP boasts a wealth of experience in the field of localization, and all processes are supervised by project managers well versed in both translation and technology (IT, DTP, etc.). WIP also has standard procedure manuals covering internal processes, and a system that ensures sustained high quality through quality control management, maintaining glossaries for our clients, checking, capacity management, and more.

 

Translation

In terms of quality, WIP translators are ranked top of their respective translation fields. We also utilize translation memory (TM) tools that put many years of accumulated translation assets to work. In fact, WIP was one of the first localization companies in Japan to use TRADOS(C), perhaps the world's most widely embraced TM tool. TM not only helps maintain consistency between translations, but also boosts translation speed and efficiency, making for considerable savings in translation charges.

 

WIP localization flow chart

Our translators, checkers, engineers, DTP specialists and other expert staff respond to customer needs under the supervision of highly experienced project managers.

Meeting with a WIP project manager about the desired translation.

 

Making decisions based on the customer's specifications for the desired translation style.

 

Having the customer evaluate a test translation, and making any changes in the style based on customer feedback.

 

Using TRADOS(C) and other TM tools
WIP's Three-Category Assignment System

 

Proofreading and checking by checkers, linguists, editors.

 

HTML editors, programmers, system engineers localize the translation.

 

Updating glossaries, translation memories, etc. by WIP staff.

 
 
 
 

 

More information about Japanese proofreading on our affiliate's website.