翻訳をつくるメディア

「翻訳業者への委託」成功の秘訣 ~発注担当者必見!比較と実践ガイド~

作成者: WIP japan|May. 27, 2025

 

ビジネスがグローバル化する中、翻訳業務にかかる負担や求められる専門性は年々高まっています。内容、専門性、信頼性を重視し“責任ある立場”の担当者が外注先を探している際には、単に翻訳会社を探しているわけではありません。

社内の限られたリソースでは対応しきれない大量文書、多言語案件、専門分野(法務、技術、医療、商業など)への対応、厳格な納期管理や機密保持、さらには法令順守や認証翻訳まで、様々な高度なニーズを解決する“信頼できる外部パートナー”を求めているケースが増えています。

例えば、

  • 製品マニュアルやSDS(安全データシート)の多言語同時リリース
  • 海外契約書や特許、登記事項など“正確さ・証明”が求められる文書翻訳
  • マーケティング資料やウェブコンテンツなどの短納期大量案件

といったシーンでは、専門性と安定した品質管理体制を持つ外部業者への委託(アウトソーシング)が不可欠です。

そこでは単なる発注先としての翻訳会社ではなく、プロジェクトメンバーの一員としてのパートナーが求められています。


「翻訳会社」ではなく「翻訳 業者 委託」で外部委託先を探す理由

インターネット上には無数の「翻訳会社」が存在しますが、「翻訳 業者 委託」「翻訳 アウトソーシング」といったキーワードで検索している方は、単なる比較検討の段階を超え、実際に外注・業務委託を検討しているご担当者様です。例えば、以下のような特徴があげられます。

  • 実際のアウトソーシングや外部委託管理経験がある層。
  • 誰に何をどんな条件で任せるか(選定・契約・管理フロー)までを意識している。
  • 失敗事例・リスク・見積もり比較など“実践的な情報”を強く求めている。

こうした方々が重視しているポイントには、以下のような点があげられます。

  • 大量・多言語・高難度の翻訳案件への“実務対応力”
  • コンプライアンスや情報漏洩リスクへの対策(NDA、セキュリティ体制)
  • プロジェクト全体を管理・サポートしてくれる体制
  • 価格や納期、証明書の発行など、ビジネス要件への柔軟対応

また、ビジネス部門や総務、法務、研究開発などの担当者、マネージャー層が「自社の業務効率化」「専門的な品質の確保」「安心の委託環境」などを踏まえ、慎重に外部パートナーを選んでいます。



業務を委託するメリット・リスク

メリット

  • 自社人材をコア業務へ集約。翻訳実務は外部の専門家に
  • 世界中の専門スキルや多言語対応に瞬時にリーチ
  • 法的・規格・市場要件など高度なプロレベルに対応可能
  • 繁忙期/突発案件にも柔軟対応、リソース不足を社外活用
  • ドキュメントごとの進捗・コスト管理が明確

リスク

  • 業者選定ミスによる品質問題(誤訳・納期遅延・対応力不足)
  • 情報管理(漏洩・法令違反リスク)
  • 委託プロセス増加によるコミュニケーションコスト
  • コスト上振れや意図しない追加費用の発生

依頼先タイプ別の比較・対比表

項目 専門翻訳会社 一般翻訳会社 フリーランス個人 海外業者 機械翻訳・AI
専門知識 △~○ ◎~△
品質管理・校正体制 ×
守秘義務・コンプラ △~× ×
多言語対応力
納期対応力
コミュニケーション ×
価格 やや高 中~高 非常に安
認証翻訳・証明対応 × ×
典型的用途 法務・技術・大量案件 一般事務・案内 狭義/草稿用 海外現地用 簡易用途

専門翻訳会社は、品質・守秘義務・認証体制・大規模案件での安定性が強み。


 適切な翻訳業者の選定基準とポイント

主要な選定ポイント

  • 専門分野の経験と実績
     →過去案件・分野専任翻訳者の有無・類似案件対応力

  • 品質管理システムの有無
     →ISO等認証・Wチェック・歩留まり管理

  • 納期・柔軟な対応力
     →短納期や大量翻訳の体制、窓口のレスポンス

  • 機密保持・コンプライアンス対応
     →NDA締結実績・情報セキュリティ運用

  • 多言語・多国間プロジェクト管理力
     →PM体制・案件進行管理ツールの充実度

  • 価格と見積もりの透明性
     →不明瞭な追加費用や割増条件の有無

  • 翻訳証明書/認証翻訳の可否
     →法務・証拠提出用途では必須

チェックリスト例

  • 【分野別】法務・技術・医療・学術・IRなど、属人性高いか?
  • 【体制】専属翻訳者 or 登録フリーランス多用型か?
  • 【対応実績】多言語一括or個別案件対応可能か?
  • 【生産管理】進捗・レビュー・納品フローが明確か?

委託時の流れ・実務的注意点

一般的な委託フロー

  1. 1.ヒアリング・要件定義
    • 原文/翻訳対象、目的・期日・言語数、留意点などを伝達
  2. 2.見積もり・仕様すり合わせ
    • 量・専門度・納期・追加作業条件等も確認
  3. 3.機密保持契約(NDA等)締結
    • 特に知財・法務案件は重要
  4. 4.発注・開始~翻訳作業
    • 必要文献・用語集・参考訳等共有
  5. 5.初稿納品→レビュー・QA確認
    • 社内専門家校正との役割分担、Wチェック
  6. 6.フィードバック・仕上げ納品
    • PDF/Word/AI他指定形式対応/証明書付与など
  7. 7.請求・納品アフターケア


実務担当が押さえるべきポイント

  • タイトなスケジュール・調整事項の事前共有
  • 用語集や既存翻訳の反映希望可否
  • コミュニケーションの明確な窓口・連絡手段
  • 大量複数案件の進捗管理(ガントチャート等)

外部委託の特殊なニーズ例

  • 証明付き・認証翻訳(契約書・登記書類等)
  • 法改正・アップデートへの追随翻訳
  • 原本レイアウト再現/DTPセット納品
  • クラウド/プロジェクト管理ツール併用

業者委託で起こりうる失敗例・リスク対策

失敗例1:「専門性が違いすぎて通じない」

例:技術マニュアル翻訳でIT用語の誤訳多発。“翻訳できる人”と“実務に精通した専門家”の差。

対策:→ 専門領域に合致した人材・チェック体制を持つ業者を選定。


失敗例2:「納期遅延により現場作業に大きな影響」

例:数万ワード案件で進捗管理が不明瞭、締切オーバー。社内調整に波及。

対策:→ 大規模案件経験&進捗可視化ツールを有する業者に依頼。

 

失敗例3:「機密保持が不十分で情報漏えい」

例:委託先のフリーランスがSNSに翻訳事例掲載。

対策:→ NDA/社内教育/アクセス管理など体制証明を求める

 

失敗例4:「見積額が変動し、予算を大幅オーバー」

例:追加作業やレイアウト費が事前説明なしに加算。

 

対策:→ 仕様・条件の明確化、見積時の詳細提示を確認。

 


発注現場で押さえたい訴求ポイント

発注担当者(この検索ワード層)に刺さる訴求軸

  • “委託先”を選ぶ=御社のビジネスリスクをアウトソーシングすること
  • 「人材+品質管理+契約+秘密保持」この4つがアウトソース委託のコア
  • “交渉できる窓口の柔軟性” “状況共有の透明性” “トラブル対応の実績”がより重視
  • コストや利便性だけでなく“失敗回避”や“守るべきもの”があるから選ばれる
  • 実績や証明書、プロジェクト管理体制の提示で信頼を見せることが重要

独自性の提案例

  • 専門分野ごとのプロフェッショナル翻訳チーム+専任PM
  • 厳格な社内QA+ダブルチェック体制
  • NDA義務化/社内教育履修済み専門翻訳者のみ
  • 各種認証翻訳・証明対応/国際法規まで網羅
  • ガントチャート/Redmine/Asana等多様な進行管理との連携
  • 見積即時/納期保証の緊急対応枠
  • 実務寄りQ&Aと“逆提案”できるパートナー型カスタマイズ

よくある質問・Q&A

Q:社内担当者との用語統一はできますか?
A:貴社専用用語集を作成し、反映できます。初回依頼時にご相談ください。

Q:納期がタイトな案件、複数言語同時でも対応可能?
A:人数・分担体制を確保し、スケジュールとリスクの透明化を徹底します。事前ご相談ください。


Q:契約書・登記・訴訟関連で認証翻訳が必要。可能ですか?

A:認証翻訳、証明書付き翻訳もお任せください。


Q:社内チェック(レビュー)と連携したい。手順は?

A:納品前のドラフト確認手順を設ける方法など柔軟に設計します。


「翻訳業者への委託」は、担当者個人の力量を超えたビジネス課題=品質維持、納期保証、コンプライアンス、リスクコントロールまで“委託することが最もリスクを減らし生産性を上げる選択”となる局面で検索されるワードです。

その要請に応えるには、専門性・契約/秘密保持体制・多言語/大規模プロジェクト管理力

そして信頼性まで兼ね備えたパートナー型業者
が求められます。

発注の現場目線で「どんな業者を、どの条件で委託するか」の最適解に、当社は全力で寄り添い、課題解決をサポートします。お気軽にご相談ください。


翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。