翻訳をつくるメディア

共同親権と国際離婚:2026年法改正で必要な【養育計画の翻訳】と公的証明手続き

作成者: WIP japan|Nov. 07, 2025

 

目次 

 

 

序章:日本の家族法が迎える「グローバル・スタンダード」への大転換

2026年4月1日、日本の民法は離婚後の「共同親権(共同監護)」を導入するという歴史的な転換期を迎えます。これまで離婚後は「単独親権」一択だった日本の家族法は、欧米を中心とする多くの先進国が採用する「共同養育(Co-Parenting)」の概念を取り入れることになります。

この法改正は、国内の離婚家庭だけでなく、国際結婚カップルや外国籍の親子にとって、特に深刻な影響をもたらします。なぜなら、共同親権の選択は、「誰が」親権を持つかという問題から、「どのように」重要事項を決定し、その合意を多言語の文書で証明するかという、極めて実務的で複雑な課題へと変化するからです。


WIPジャパンの「国際家族法 専門翻訳サービス」は、この法改正に伴う誤訳許容度ゼロの翻訳ニーズ、そして国境をまたぐ法的文書の公的認証ニーズに特化して対応します。本記事では、改正民法の要点から、各国との具体的な違い、そして国際離婚カップルが備えるべき多言語文書戦略までを詳細に解説します。

 

 

第1章:改正民法(共同親権)の概要と国際家族法への影響

1-1. 共同親権とは何か?:単独親権からの決別

現在の日本では、婚姻中は両親による共同親権ですが、離婚後は必ずどちらか一方が親権者となります(単独親権)。

【改正民法の主要な変更点(2026年4月施行予定)】

 

  • 選択制の導入: 離婚後も、父母の協議により共同親権とするか単独親権とするかを選択できるようになります。

  • 裁判所の介入: 協議で合意できない場合、または父母の一方がDV(ドメスティック・バイオレンス)や児童虐待の恐れがある場合は、家庭裁判所が子供の最善の利益を考慮し、親権者を決定します(DVなどが認められた場合は単独親権を維持しうると解されます)。

  • 既離婚者への適用: 既に離婚が成立しているケースでも、家庭裁判所に親権者の変更を申立てることが可能になると解されています。

共同親権が選択された場合、子供の監護、教育、居所、進学、医療などの重要事項について、父母が共同で決定権を持つことになります。

1-2. 日本が「単独親権」から転換する背景

これまで単独親権が続いてきた日本は、主要先進国の中では少数派でした。アメリカ、イタリア、ドイツ、オーストラリア、フランスなど、多くの国で、裁判所による決定がない限り、離婚後も原則として共同親権(共同養育)がスタンダードです。

  • 諸外国とのギャップの是正: 日本の制度が、国際結婚や国際的な子の移動・返還(ハーグ条約関連)において、相手国との間で摩擦を生むことが課題となっていました。

  • 子供の権利の尊重: 両親の離婚後も、両方の親から愛情と監護を受けるという「子供の権利」を重視する考え方が強まっています。

1-3. 🌎 国際結婚カップルにとっての意味

国際結婚カップルにとって、共同親権の導入は以下の点で極めて重要です。

  • 国境をまたぐ合意の増加: 今まで曖昧だった「重要事項の決定権」を、多言語の「養育計画(Parenting Plan)」として明文化する実務的なニーズが爆発的に増加します。

  • 外国当局への証明の必要性: 共同親権の合意書や日本の家庭裁判所の決定を、海外の学校、医療機関、入出国管理当局などに提出し、法的効力を証明する必要が生じます。

 

 

第2章:共同親権時代の翻訳ニーズ:高まる「誤訳許容度ゼロ」領域

共同親権制度下で必要となる文書は、単なる日常会話の翻訳とは異なり、一語の誤訳も許されない「誤訳許容度ゼロ」の領域に入ります。

2-1. 📄 最重要文書:養育計画(Parenting Plan)のバイリンガル化

欧米諸国では、離婚時に「養育計画書」の提出を義務付けている国が多くあります。日本でも、共同親権の導入に伴い、このParenting Planの整備需要が急増します。

決定事項の領域 翻訳が必要となる具体的な条項の例
監護・居所 子の主たる居所、面会交流の頻度(頻度と時間軸)。
教育・進学 進学先、塾の選択、課外活動の決定権配分。
医療 緊急時以外の治療方針の決定権、予防接種の可否。
旅券・渡航 パスポートの申請・更新権、海外旅行・転居の同意権限。

 

この合意書は、「親権(parental authority)」や「監護(physical custody / placement)」など、法概念として厳密な定義が求められる用語の正確な訳出が不可欠です。

 

2-2. 🧑‍⚖️ 司法文書の「二層翻訳」ニーズ

既に離婚が成立しているカップルが、共同親権への変更を家庭裁判所に申立てる場合、以下の「二層翻訳」が必要になります。

 

  • 旧書類の翻訳: 過去の離婚調停調書、審判書、および当時の証拠資料(DV関連記録、収支資料、学校成績、医療記録など)の多言語化。

  • 新制度対応文書: 新たな申立書と、共同親権を選択した場合の新しい養育計画案の翻訳。

この複雑な新旧の司法文書のセット翻訳には、日本の裁判所手続きと国際家族法の両方に精通した専門知識が必要です。

 

2-3. ✈️ 国境をまたぐ「承認・履行」のためのパッケージ翻訳

共同親権の合意や日本の審判を外国で承認させたり、ハーグ条約に基づく面会交流支援を求めたりする際には、単なる翻訳以上の「公的な証明」が求められます。

周辺手配のニーズ 翻訳サービスへの具体的な要望
海外承認・執行 公的翻訳(証明書付翻訳)の提供。
渡航・入出国 両親同意書、宣誓供述書、国別で異なる入出国管理の要求様式に合わせた翻訳。

 

 

第3章:共同親権の国際比較:国別に異なる「必要書類と運用の差異」

共同親権はグローバルスタンダードですが、その運用方法や必要書類は国によって大きく異なります。この差異を理解することが、国際的な文書整備の鍵となります。

国名(例) 親権の原則 特徴的な必要書類と運用の差異
アメリカ(州による) 離婚後も共同親権が原則(DVなどがない場合)。 養育計画書(Parenting Plan)の提出が義務。法廷文書には宣誓翻訳が求められることが多い。「法的親権」と「身体的監護」が区別される。
フランス 離婚後も共同親権が原則。 父母の役割分担を記載した合意文書。教育・医療に関する決定権の所在を細かく定める。領事認証手続きが複雑化するケースあり。
オーストラリア 「継続的な責任(Continuing Parental Responsibility)」が原則。 家族法裁判所での手続きが中心。子供の渡航時には、非同伴親の同意書が厳格に求められる。
中国・韓国 法律上は単独親権の国が多いが、共同監護・面会交流は重視される。 学校成績、医療記録、戸籍(家族関係登録簿)などの家裁提出書類の翻訳ニーズが多い。


特に、子供の渡航時には、各国入出国管理当局が両親の同意を厳格に求めます。共同親権下の同意書・宣誓供述書は、各国運用の差異を踏まえた「国別テンプレート」と「用語統一」が極めて重要になります。

 

 

第4章:WIPジャパンの戦略的ソリューション:国際家族法 翻訳パック

こうした多岐にわたる複雑なニーズに対し、WIPジャパンは「共同親権・国際家族法 翻訳パック」として、誤訳ゼロとワンストップの手配を両立させます。

 

4-1. 専門性の確保:リーガルQAと用語DBの運用

共同親権の翻訳で最も重要なのは、「法概念の正確な対応」です。


  • 用語DBの運用: 「改訂前提」の文書(養育計画は子の成長や学校変更などで継続的に改訂されるため)を低コストで更新できるよう、翻訳メモリと専門用語データベース(例:親権=parental authority、監護=physical custody)を一元管理します。

4-2. 周辺手配のプロダクト化(ワンストップサービス)

国際的な承認・執行には、翻訳後の公的な手配が不可欠です。煩雑な手続きをワンストップで提供します。


  • 国別定型化: 海外当局・学校・医療機関への提出を想定した国別テンプレート(宣誓書や同意書)を用意し、スピーディな対応を実現します。

4-3. 費用対効果(ROI)の最大化

共同親権の翻訳は高単価化しやすい領域ですが、これは「未来の訴訟リスク回避」への投資です。養育計画書作成の初期投資は、後の「重要事項の決定に関する父母間の対立」や「国際的な子の奪取に関する訴訟」を防ぐための最も安価な保険となります。

 

 

結論:2026年4月までに必要な「備え」

2026年4月の共同親権施行は、国際結婚カップルにとって法的義務と実務的責任を明確化する絶好の機会です。しかし同時に、その準備を怠れば、子どもの進学や医療に関する決定で重大な法的紛争に巻き込まれるリスクを抱えます。

今こそ、「正確な法概念」「最新の法改正対応」「国境をまたぐ公的承認」を保証する多言語文書戦略を確立し、ご家族の未来の安定と安心を守る備えを始めるべき時です。

 

【お問い合わせ先】WIPジャパン株式会社
翻訳や通訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。