なぜ航空業界に翻訳が必要なのか?
航空業界は、国境を越えた運航が日常であるグローバルな産業です。その中でも特に「航空整備」や「運航管理」の分野では、国際的な安全基準や法規制に基づく文書管理が厳格に求められており、多くの技術文書や手順書の「現地語翻訳」が義務化されています。
ICAO(国際民間航空機関)やEASA(欧州航空安全機関)、FAA(米国連邦航空局)など、世界の航空規制当局のルールを遵守するには、文書の正確な翻訳が必要不可欠です。誤訳が事故やトラブルの原因となることもあるため、専門性と精度が非常に重視される分野です。
航空業界で翻訳が求められる文書とは?
航空機や航空運用に関連する翻訳対象は多岐にわたります。以下に主な文書を紹介します。
航空整備マニュアル(AMM、CMM、IPCなど)
航空機の定期整備・点検に用いる技術マニュアルです。整備作業の手順、トルク値、部品番号、工具の指定などが詳細に記載されており、翻訳ミスがあれば重大な安全リスクにつながります。
運航マニュアル・クルーマニュアル(OM、FOM)
パイロットや運航乗務員が使用する運用手順書です。航空機の運用・緊急対応・チェックリストなどが含まれ、国際運航では現地当局の言語要件に応じて翻訳が求められます。
安全・品質関連文書
SMS(Safety Management System)関連資料や品質マニュアル、社内教育資料など、安全文化の共有のためにも多言語対応が進められています。
規制対応資料・認証関連書類
航空機メーカーや整備会社が型式認証や補修部品認証を申請する際には、各国当局への申請書や添付技術資料の翻訳が必要です。
ソフトウェア・アプリケーションUI、教育教材
整備支援システムやパイロット訓練アプリのユーザーインターフェース、教育コンテンツの翻訳も、航空人材の国際的育成に寄与しています。
翻訳が重要な理由:安全性・規制対応・多国籍人材の共通理解
航空業界では「ヒューマンエラーの防止」が最重要課題のひとつです。そのため、整備士・操縦士・地上職員が正確に内容を理解できる文書翻訳が欠かせません。
たとえば、ある機体の不具合対応手順が誤訳されていた場合、その結果が機体の安全性に直結する可能性も否定できません。また、ICAOでは加盟国に対し「英語以外での運用言語整備」を推奨するガイドラインを設けており、母国語でのマニュアル整備が進められています。
翻訳に求められる専門性
航空分野の翻訳は、「翻訳者なら誰でもできる」ものではありません。専門知識と経験が求められます。
✅ 航空用語や略語(例:ATAコード、MRO、MEL、ETOPS)への理解
✅ 航空機の構造、整備工程への基礎知識
✅ 各国航空規制やガイドラインへの準拠(例:EASA Part-145)
翻訳会社としては、これらに精通した専門翻訳者の確保と、業界用語の一貫性を保つ用語管理(ターミノロジー管理)が不可欠です。
国際展開する航空機メーカーやMRO事業者と翻訳
日本の航空関連企業も、航空機部品メーカーやMRO(整備・修理・オーバーホール)事業を通じて国際市場に進出しています。
✅ 機体・エンジン部品メーカー
✅ 航空会社系のMRO事業
✅ 電子機器・アビオニクス関連の輸出企業
これらの企業では、海外顧客や現地当局とのやり取りに必要な文書翻訳を通じて、信頼性と品質を維持しています。
翻訳会社に求められる要件
航空業界に対応する翻訳パートナーには以下の点が求められます。
✅ 航空分野専門の翻訳者チーム
✅ ATAやFAA/EASAガイドライン準拠の文書フォーマット理解
✅ 翻訳+DTP(レイアウト)まで一貫対応
✅ 長文技術文書への対応力と納期遵守
✅ 機密性保持(NDA締結やセキュアな翻訳環境)
翻訳支援ツール(CATツール)やQAチェック体制も、航空業界では高品質翻訳の維持に欠かせません。
まとめ:翻訳は航空安全と品質の土台
航空整備や運航マニュアルは、一語一句が現場の安全を左右するほど重要な文書です。その翻訳は、単なる言語の置き換えではなく、「命を預かる現場との架け橋」としての役割を果たしています。
航空分野における翻訳は、安全・品質・規制遵守を支える、まさに“空の裏方”といえる存在です。今後もグローバル化が進む航空業界において、正確で専門性の高い翻訳サービスのニーズはさらに高まっていくでしょう。