翻訳をつくるメディア

業界解説】日本の電力事業と翻訳の関係~エネルギー安全保障・再生可能エネルギー推進時代に求められる多言語対応~|翻訳会社WIPジャパン

作成者: WIP japan|Apr. 16, 2025

 

日本の電力事業の現状とは

日本の電力業界は、長らく地域独占の形態で発展してきましたが、2016年の電力小売自由化以降、再編が進み、自由競争の時代に突入しました。加えて、東日本大震災以降の原子力発電の見直しや、脱炭素社会に向けた再生可能エネルギーの導入拡大、送配電の中立化など、業界全体が大きな変革期を迎えています。

再生可能エネルギー比率を高める動きや、GX(グリーントランスフォーメーション)投資、地域分散型電源の導入など、政策誘導も活発であり、エネルギーセキュリティと経済性、環境負荷低減を同時に実現する体制づくりが求められています。

 

 

国際連携・技術輸出・資本参加が進む

日本の電力事業者は、国際エネルギー市場においてもプレゼンスを高めており、次のような動きが顕著です。

📌 東南アジア・中東・アフリカへの発電・配電インフラの輸出
📌 再エネ(太陽光・風力・水力)開発への海外投資
📌 電力グリッド制御技術やスマートメーターの技術提供
📌 脱炭素に向けた水素発電、アンモニア混焼など新技術の実証実験

これらにより、契約書、技術提案書、環境影響評価報告書、プレスリリース、年次報告書など、さまざまな文書の多言語翻訳が必要とされています。


翻訳が必要となる主な文書とポイント

電力事業に関する契約書/入札文書

海外インフラ事業では、国際契約に精通したリーガル翻訳が必要。FIDICなど国際契約フォーマットに対応。

技術文書/仕様書/図面

発電所や送電システム、スマートグリッドの仕様書には、専門用語と単位、記号の正確な理解が不可欠。

 

ESG・サステナビリティ報告書

投資家向けの英文IR資料として、再エネ比率や排出削減目標などを含む報告書が必要。

 

環境影響評価(EIA)文書

国際基準に沿った英語報告が求められ、翻訳精度と専門性が問われる。

 

広報・IR関連資料

グローバルステークホルダーに向けた情報発信として、英語プレスリリースやアニュアルレポートの翻訳が重要。



高品質な翻訳が与えるインパクト

翻訳の品質は、単に言葉を正しく伝えるだけでなく、以下のような企業価値にも直結します。

 

国際プロジェクトでの信頼性確保と円滑な進行
投資家・パートナーとの透明な情報共有
国際入札の競争力向上
ESG対応の評価向上

 

翻訳会社に求められる対応力とは

電力業界に特化した翻訳には、次のような要件を満たす翻訳会社が求められます。

 

✅ エネルギー分野に精通した専門翻訳者
✅ 法務・技術・財務など多分野に対応可能
✅ 多言語対応(英語・中国語・アラビア語・仏語など)
✅ 翻訳+編集・DTP・納品管理のワンストップ対応


加えて、用語集・翻訳メモリの活用、ポストエディットを含む機械翻訳の最適活用も有効です。



まとめ:電力の未来を支える翻訳の力

日本の電力事業は、脱炭素化とグローバル化の両立を進めるなかで、翻訳が果たす役割はますます重要になっています。

技術、法規、環境、IRといった多岐にわたる翻訳ニーズを高品質で対応することで、日本企業の国際競争力と信頼性を支えることができるのです。