翻訳をつくるメディア

なぜ?AI翻訳は日本語より英語の方が中国語に強いのか?「英語 中国語 翻訳」検索ユーザーの意図を考察

作成者: WIP japan|Jun. 19, 2025

 

AI翻訳の進化は目覚ましく、その精度は日々向上しています。しかし、その裏側には、言語ごとのデータ量やモデルの特性が大きく影響しています。特に、日本語と中国語(簡体字)の関係性は、多くの人が持つ従来の認識とは異なっているかもしれません。

かつての機械翻訳では、「同じ漢字文化圏だから、日本語と中国語間の翻訳は比較的得意」という認識が一般的でした。しかし、現在のAI翻訳、特に高性能なニューラル機械翻訳(NMT)においては、日本語⇔中国語(簡体字)よりも、英語⇔中国語(簡体字)の方が高い精度を示す傾向にあります。これは一体なぜなのでしょうか? そして、「英語 中国語 翻訳」と検索するユーザーは、どのような翻訳ニーズを抱えているのでしょうか?

このブログ記事では、その理由を深掘りし、現在のAI翻訳の特性と、それから見えてくるユーザーの検索意図について解説します。

かつての「日本語 ⇔ 中国語」機械翻訳の優位性、そしてその変化

昔の機械翻訳が主流だった時代、ルールベース翻訳や統計的機械翻訳が中心でした。これらのシステムでは、言語間の文法規則や単語の対応付け、統計的な出現頻度に基づいて翻訳が行われていました。

この時代において、日本語と中国語は、共通の漢字という文字体系を持つことが大きな強みでした。多くの漢字が共通の意味を持ち、文法も欧米言語と比べて類似点があるため、直接的な単語の置き換えやシンプルな文法処理で、ある程度の翻訳品質を確保しやすかったのです。特に専門用語など、漢字表記が共通している場合は、直訳でも意味が通じやすいという利点がありました。

しかし、現在のAI翻訳、特にニューラル機械翻訳(NMT)の登場により、この状況は大きく変化しました。NMTは、大量の対訳データを学習し、文脈全体を考慮して翻訳を行うため、単なる文字の対応付けや文法規則を超えた、より自然な翻訳を生成できるようになりました。

AI翻訳が「英語 ⇔ 中国語」の方が得意な理由

では、なぜ現代のAI翻訳は、日本語よりも英語の方が中国語(簡体字)との相性が良いのでしょうか?その理由は主に以下の3点に集約されます。

1. 圧倒的な学習データの量と質

AI翻訳の性能は、その学習に用いられる対訳データの量と質に大きく依存します。

  • 英語 ⇔ 中国語のデータ量: 世界中のインターネット上には、英語と中国語の対訳データが圧倒的に大量に存在します。ビジネス、学術、ニュース、エンターテイメントなど、あらゆる分野で英語と中国語は頻繁に相互翻訳されており、そのデータは日々増え続けています。AIはこの膨大なデータから、より多様な文脈、表現、専門用語のパターンを学習できます。
  • 日本語 ⇔ 中国語のデータ量: 日本語と中国語の間の高品質な対訳データは、英語と中国語の間に比べるとその量は格段に少ないのが現状です。特に、ウェブ上の公開データや、大規模なコーパス(言語データ集)の規模には大きな差があります。AIは学習データが少なければ少ないほど、対応できる表現の幅が狭まり、精度に限界が生じやすくなります。

2. AI翻訳モデルの「ピボット言語」としての英語の優位性

多くの高性能なAI翻訳モデルは、英語を事実上の「ピボット言語(中間言語)」として設計されているケースが多いです。

これは、世界中の多くの言語が、直接相互に翻訳されるよりも、一度英語を介して翻訳されることが多いためです。例えば、日本語からドイツ語への翻訳を考える際、内部的には「日本語 → 英語 → ドイツ語」のようなプロセスで処理されることがあります(これは目には見えませんが、AIモデルの構造や学習経路に組み込まれていることが多いです)。

  • 英語を介した翻訳の最適化: AIモデルは、英語を基準として他の多くの言語との翻訳関係を学習しているため、英語と他言語間の翻訳はより最適化されています。そのため、英語から中国語(簡体字)への翻訳は、モデルの得意分野となり、高い精度に繋がりやすいのです。
  • 日本語の「特殊性」: 日本語は、主語の省略、複雑な敬語体系、助詞による意味の変化、文脈依存性の高さなど、他の多くの言語には見られない独特の文法構造や表現文化を持っています。これらの日本語特有の要素を正確に英語に変換し、さらに中国語に変換するという二重のプロセスは、AIにとって高いハードルとなります。

3. 言語構造と表現の違い

  • 英語と中国語の類似点: 英語と中国語は、共にSVO(主語-動詞-目的語)型の語順を持つという点で、日本語(SOV型)よりも共通点があります。この文法構造の類似性は、AIがよりスムーズに翻訳を行う助けとなります。
  • 日本語と中国語の落とし穴: 同じ漢字文化圏とはいえ、漢字が持つ意味のズレや、文法、助詞の有無、敬語表現など、日本語と中国語の間には大きな違いがあります。例えば、日本語の「結構です」は文脈によって肯定にも否定にもなり得ますが、これをAIが適切に中国語に翻訳するのは非常に難しいです。また、日本語特有の繊細なニュアンスや、比喩表現なども、AIが完璧に再現するのは困難です。

これらの理由から、現代のAI翻訳においては、「データ量の豊富さ」と「モデルの設計思想(英語中心)」が、言語間の構造的な類似性を上回る影響力を持っていると言えるでしょう。

AI翻訳の精度:各言語ペアの考察

AI翻訳の精度は、翻訳の方向性によっても微妙に異なります。ここでは、それぞれの方向性でどのような特性があるのかを見ていきましょう。

日本語 → 中国語(簡体字)

  • 課題: 日本語の主語の省略、文脈依存性の高さ、豊富な同音異義語、そして独特の敬語表現は、AIが中国語に変換する際の大きなハードルとなります。特に、日本語の曖昧な表現や、特定の文化背景に根ざしたニュアンスは、AIが正確に捉えきれないことが多いです。例えば、日本語の「お疲れ様です」のような定型的な挨拶も、中国語でそのまま訳しても不自然になるケースがあります。
  • 精度: 日常会話レベルでは意味を把握できますが、ビジネスや専門性の高い文書では、不自然な表現や誤訳が頻繁に発生し、人間の修正(ポストエディット)がほぼ必須となります。特に、日本のポップカルチャーや観光地特有の表現、きめ細やかな「おもてなし」の心を表す言葉の翻訳には、AIは限界があります。

中国語(簡体字) → 日本語

  • 課題: 中国語は比較的主語を明確にする言語ですが、中国語特有の簡潔な表現や、ネットスラング、地域差のある口語表現などが、自然な日本語に変換されにくいことがあります。また、中国語には声調があるため、AIがこれを適切に処理し、同音異義語の区別を正確に行うことも課題の一つです。
  • 精度: こちらも日常会話や一般的なビジネス文書であれば、意味を把握するレベルでは十分活用できます。しかし、中国の文化背景や流行語、インターネットミームなどを深く理解した、自然で洗練された日本語に訳すには、やはり人間の手が必要になります。特に、フォーマルな文書や、日本語の読者が違和感を覚えないようにする「こなれた」表現の実現は難しいです。

英語 → 中国語(簡体字)

  • 課題: 英語と中国語は語順が似ているものの、文化的な背景や表現のニュアンスの違いは存在します。例えば、英語の婉曲表現やユーモア、あるいは特定の専門分野における最新の専門用語などが、中国語で適切に表現されないことがあります。また、中国本土のインターネット規制(金盾)や、ローカルな検索エンジンのSEOに最適化された表現にするには、さらに専門的な知識が必要です。
  • 精度: 非常に高い精度で翻訳が可能です。ビジネス文書、一般的な技術文書、ニュース記事などでは、AI翻訳のままでも十分に通用するレベルに達しているケースが多いです。しかし、マーケティングコピーや、ブランドイメージに関わる表現など、創造性や文化的な響きが求められる場合は、やはり人間の翻訳者による最終的な調整が不可欠です。

中国語(簡体字) → 英語

  • 課題: 中国語特有の表現や、歴史的・文化的な背景を持つ言葉、あるいは中国語の論文などで用いられる独特の言い回しなどが、完璧な英語に変換されないことがあります。特に、中国の専門分野における最新の専門用語が、英語の国際標準用語と一致しない場合があります。
  • 精度: こちらも非常に高い精度が期待できます。多くの国際的な学術論文やビジネスレポートが英語で発表されていることもあり、中国語から英語への翻訳データも豊富です。ビジネスや学術研究における情報共有には非常に有効ですが、学術論文の投稿や、国際会議での発表など、完璧な英語が求められる場面では、ネイティブチェックや専門家による校閲が必要となります。

「英語 中国語 翻訳」と検索するユーザーの意図を考察

では、「英語 中国語 翻訳」というキーワードで検索するユーザーは、どのようなニーズを持っているのでしょうか?いくつかのパターンが考えられます。

1. グローバルビジネスにおける翻訳ニーズ

  • 英語を共通言語とする企業: 多くの国際企業では、社内文書や国際会議の資料、製品マニュアルなどが英語で作成されています。これらの英語文書を中国本土の拠点や顧客向けに中国語(簡体字)に翻訳する必要がある場合、この検索キーワードを使います。
  • 中国市場へのアプローチ: 中国は巨大な市場であり、多くの企業がビジネス展開を試みています。自社の英語のウェブサイト、マーケティング資料、契約書などを中国市場向けにローカライズするために、英語から中国語への翻訳を探しています。
  • 英語圏と中国間のビジネス: 欧米企業と中国企業間のM&A、技術提携、貿易など、英語と中国語が直接やり取りされる場面での翻訳ニーズです。

2. 学術・研究分野での情報共有

  • 国際論文の翻訳: 英語で書かれた学術論文を中国の研究者向けに翻訳したり、逆に中国語の論文を英語に翻訳して国際学会で発表したりするニーズがあります。
  • 学術交流: 英語を共通言語とする国際的な研究プロジェクトや学術会議の資料翻訳など。

3. 個人利用における学習・情報収集

  • 英語学習者が中国語コンテンツに触れる: 英語を学んでいる人が、英語を通して中国語のニュース記事やブログ、動画コンテンツなどを理解しようとする場合。
  • 中国語学習者が英語コンテンツに触れる: 中国語を母語とする人が、英語の情報を得るために翻訳サービスを探す場合。
  • 旅行・留学: 英語と中国語の両方を話す人が、旅行や留学先でそれぞれの言語の情報を得るために翻訳ツールを使う場合。

4. AI翻訳の活用を前提とした検索

最も重要な点として、この検索クエリを使うユーザーの多くは、既にAI翻訳の存在を認識しており、それを活用したいと考えている可能性が高いです。

  • 「AI翻訳は英語に強い」という認識: 多くのAI翻訳サービスは英語の翻訳精度が高いことをアピールしているため、ユーザーもその恩恵を受けようとしている。
  • 英語を「中間言語」として活用: 日本語を中国語に翻訳したい場合でも、前述の「ピボット翻訳」の考え方(ここではAIを活用した間接的なピボット翻訳)で、あえて精度が高いとされる英語を介して翻訳しようとしている可能性。
  • 手軽さ・コスト: AI翻訳は無料で手軽に利用できるため、とりあえず英語を中国語に変換して概要を掴みたいというニーズ。

これらのことから、「英語 中国語 翻訳」と検索するユーザーは、単に言語の変換だけでなく、グローバルな文脈でのビジネス展開、学術交流、情報収集、そして効率的なAI翻訳の活用といった、より高度で実用的なニーズを持っていると推測できます。

まとめ:AI翻訳時代の翻訳戦略

現在のAI翻訳の性能は、私たちが慣れ親しんだ過去の機械翻訳の常識を覆しています。特に、学習データの量とAIモデルの設計思想が、言語ペア間の翻訳精度に大きく影響することを理解しておくことが重要です。

日本語を中国語(簡体字)に翻訳する際、安易に「英語を介せば精度が上がる」と考えるのは危険です。なぜなら、ピボット翻訳は情報の損失や誤訳の連鎖のリスクを伴うからです。しかし、AI翻訳の精度は日々進化しており、日本語⇔中国語間のAI翻訳も着実に品質を上げています。

当社は、お客様の多様なニーズに応えるため、AI翻訳のメリット(スピード、コスト)と限界を熟知した上で、人間の専門翻訳者によるポストエディット(MTPE)を強く推奨しています。

特に、中国語(簡体字)翻訳においては、単なる文字の置き換えにとどまらず、中国本土の文化、独自のインターネット環境、流行のSNS表現などを深く理解した「カルチャライズ」を重視し、お客様のビジネス成功に貢献します。

重要なビジネス文書、インバウンド向けコンテンツ、そして**「おもてなし」の心**を伝える翻訳においては、やはり人間の目と感性による最終チェックが不可欠です。AI翻訳を賢く活用しつつ、最適な翻訳戦略を共に考えていきませんか?

翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。