<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
Skip to content
 
あなたの会社のホームページには、
英語・中国語・韓国語など外国語版がありますか?

圧倒的な翻訳支援で
あなたのWebサイトを多言語化するサービス

AIシュリーマン

ご導入実績

業界、業種を問わずAIシュリーマンは多くのお客様に選ばれています。
※下記はロゴ掲載許諾をいただいている一部の企業様のみとなります。
shueisha
jumpplus
BIG_ECHO
NTTコノキュー
hagiwara
fujimaki
enskyshop
shisei-1
CREA_LIFE_PARTNERS

90秒で分かるAIシュリーマン

ご活用事例

【インバウンド】

カラオケのシルエット | 無料のAi・PNG白黒シルエットイラスト 予約システム

(チケット予約、来店予約など)

AI_WEB1

多くの来店予約システムやチケット予約システムのWEBサイト多言語化にお使いいただいています。
CMSはもちろん、WEBで構築されたシステムなど、htmlページを使っているのであればどんなサイトでも導入が可能です。

 

QRコード+多言語ページ 

(ショップ、観光地など)

多言語ページを用意しておけば、ショップを訪れた外国人の方に、QRコードを読み込んでサイトにアクセスしてもらうだけで、各国語で商品説明を読んでもらえます。

観光地の説明などもQRコード+多言語ページで訴求力UPにつながります。

病院のシルエット | 無料のAi・PNG白黒シルエットイラスト 医療クリニック

海外からも注目が高い日本の医療。海外からの医療ツアーなど、今後の集客増が大きく見込まれます。医療クリニック系からのお問合せも大変多く、ご導入実績もございます。

 

【アウトバウンド】

www.ac-illust.com からのカート アイコン フリー 越境EC

AI_WEB2

もちろん、SyoppifyやECcubeをはじめとする様々なEC構築サービスにも導入が可能です。

動画再生のアイコン03 | フリーのアイコンイラスト素材 icon-pit コンテンツを海外へ

日本が誇るコンテンツ(漫画・アニメ等)をもっと海外に情報発信していきたい。公式の情報は通常の翻訳サービスを利用しつつ、クローズドなファンサイトなど、各国のファンが交流をはかるコミュ二ティでは、文字数も分量も多いため、AI翻訳を活用したいというお客様にご導入いただいております。

また、自社の動画を海外に発信したいというお客様は、動画の中身は通常の翻訳サービスで、サイトはAIシュリーマンを、と使い分けてご利用いただいております。

ビッグサイトイラスト|無料イラスト・フリー素材なら「イラストAC」 展示会

日本の食品、優れた良品、伝統工芸品などを海外に情報発信したい。国内で開催された展示会を海外にも届けたいというお客様が増えて来ています。

 

【コーポレートサイト】

PDF アイコンイラスト|無料イラスト・フリー素材なら「イラストAC」 多言語WEB+PDF

海外の取引先やパートナー、海外拠点への情報発信。

また、海外投資家に向けてのIR情報発信などで課題となるPDFの翻訳などは、WIPジャパンの通常翻訳サービスにてご対応。お客様の言語に関する課題を全面的にサポートさせていただきます。

 

社内報のイメージイラスト - No: 2662356|無料イラスト・フリー素材なら「イラストAC」 さん イントラ社内報

海外に複数拠点をお持ちの法人様では、イントラネット内の情報がすべて日本語か英語であることに課題を感じておられます。

社内で通用すればいいレベルで、翻訳等の手間がかからないという観点からAI翻訳の需要が増えて来ています。

 

オウンドメディアとは?意味、事例、目的、戦略を紹介 さん オウンドメディア

AI_WEB3

ページ分量や文字数、ボリュームが多いブログやコラムなど。すべてを普通に翻訳しようと思うと、いくら費用があっても足りません。AI翻訳が最適です。

 

【公共機関など】

町役場イラスト|無料イラスト・フリー素材なら「イラストAC」 自治体

令和5年6月末の在留外国人数は322万を超え過去最高を更新、東京・大阪以外の各自治体でも在留外国人が1万人を超える地域が多数。日常生活に必要な情報を住民に届ける必要がある自治体ではすでに、多言語での情報発信をやらなくてはいけない、というフェイズに突入しています。

病院のシルエット | 無料のAi・PNG白黒シルエットイラスト 病院

自治体と同じく在留外国人の言語問題に取り組まなくてはならないのが病院。外国人患者受入れ医療機関認証制度であるJIMPでは、認証を受けた医療機関に、複数言語でのサイト多言語化を義務付けています。

 

大学のシルエット | 無料のAi・PNG白黒シルエットイラスト 大学

留学希望者へのアピールや、校内留学生徒への情報発信はもちろんのこと、研究論文を海外に頻度高く、情報発信していきたいとのご要望も多く、非常にお問合せが多い分野となっています。

ライフライン/電気/ガス/水道のアイコン | フリーのアイコン ...インフラサービス

在留外国人の増加によって、インフラを提供する会社もまた多言語への対応が必要となって来ています。サービスの説明や料金体系、契約内容、FAQなどの多言語表記が求められています。

 

【開発会社、WEB制作会社、広告代理店】

WEBを多言語化したいが、ページ作成や翻訳にコストがかかり過ぎる。そうした課題を抱えているクライアントへの提案として最適です。

自治体や独立行政法人等の入札案件などにも、低価格でご提案いただけますので、価格競争にも持って来いです。

 

WEBサイトの多言語化対応

こんなお悩みありませんか?

onayami004

AIシュリーマンが選ばれる理由

サイトの多言語化を「素早く」「簡単」「低コスト」に

HTMLタグをソースに一行埋め込むだけ

最短なら、即日からでも導入が可能

  
従来は、サイトの多言語化完了までに、数か月から半年単位で開発工数が発生し、それに伴い、導入までのスピード、コスト等が大幅に掛かってしまいました。
また、サイトの更新の度に、開発工数がかかり、ランニング費用等が発生していました。
 
 

管理画面は非常にシンプル

ライブビューを使った直感的な操作で、簡単にWEBサイトを多言語化

 
初期導入はもちろんのこと、新しいページが追加された場合も、非エンジニアの方でも直感的な操作で多言語化が可能となっています。
 
 
 

「AIシュリーマン」の導入効果

従来のWEB多言語化の制作方式と試算して比べてみるると、「AIシュリーマン」ではすべての点で1/30以下で済むという結果になっています。

導入スピード
従来の 1/30 以下

数日以内にサイトを多言語化出来ます。
まずはトライアル的に多言語化サイトを試してみたい、データを取りたいという場合でも、気軽にご利用いただけます。

開発工数
従来の 1/30 以下

HTMLタグを一行埋め込んで頂くだけなので、工数がほとんどかかりません。
更新の度に発生していた多言語ページの作業も不要になります。

翻訳コスト
従来の 1/30 以下

初期の翻訳費用はもちろん、更新の度に、翻訳を発注しなくてはならなかった、従来のコストがなくなります。

2言語目からはさらにお得
プラス1言語追加は10%アップのみ
複数言語になればなるほどお得です。

主要機能

translatelogos

独自の高精度翻訳エンジン

DeepL と Google翻訳を組み合わせた独自のアルゴリズムによる翻訳を行っています。

これによりDeepLの弱点を補った上で、通常のDeepLを使うよりも高品質な翻訳を実現しています。

★説明用_AIシュリーマン資料_20230923-11

 

AI翻訳であるDeepLは翻訳業界の中でも評価が高く、情報伝達力や、特に流暢な文章表現に優れています。ただ一方で、上記のように固有名詞等の単語の翻訳で間違う場合などもあります。それに対してGoogle翻訳は単語に非常に強いという特徴があります。

★説明用_AIシュリーマン資料_20230923-12

 

AIシュリーマンではDeepL と Google翻訳を組み合わせた独自のアルゴリズムで、双方の強みを活かした翻訳エンジンが使われています。

20230628_195648

ChatGPTによるAIの校正

ChatGPTを用いてページ内の文章をAIがネイティブチェック/校正を行います。指摘された差分と指摘内容は分かりやすく強調して表示されます。

 

バックトランスレーション機能

例えば、AIが日本語を英語に翻訳しChatGPTで校正をかけた際に、AIが翻訳した英語をさらにChatGPTで日本語に翻訳し直した結果を確認することも出来ます。これで原文の日本語とChatGPTが翻訳した日本語に齟齬がなければ、その翻訳は正しいということが証明されます。

これはバックトランスレーションという翻訳会社でも使われている手法で、AIシュリーマンにはこうした翻訳会社のノウハウが多数活かされています。

 

日々進化するスクリプト

よく言われることですが、ChatGPTの回答で最良の結果を出すには、AIに指示をするスクリプトが非常に重要となります。AIシュリーマンでは、最も優れた訳となるように、日々スクリプトの検証を続けられています。

訳文の品質向上には欠かせない、辞書機能

固有名詞の単語を辞書登録し、AIによる訳文の精度をUP!

固有名詞や業界の専門用語、人名・地名など、原文の語句と指定した訳語を事前に辞書登録しておけば、表記揺れのない一貫性のある訳文をつくれ、翻訳の精度が格段に向上します。また、正規表現辞書やHTML辞書など、豊富な辞書機能を備えています。

初期の導入サポートとして、翻訳会社であるWIPジャパンが、事前に対訳表作成のお手伝いもさせていただきます。

難しい設定は特に不要

ブラウザの言語を見て自動で言語が切り替わります

record_after

translate_with_preview

proTranslate

プロへの翻訳依頼

サイト文章を翻訳者が目検チェック→翻訳指摘を行うことが可能です。通常の翻訳会社とは異なり、1時間あたりの時間チャージでの翻訳依頼が可能です。

納品方法はエクセルでのデータ納品 or AIシュリーマン上からの辞書登録のどちらかをお選び頂けます

言語ごとの画像切替も可能

これまでの自動翻訳を使ったWEBサイトの多言語化では、テキストは翻訳されているが画像は日本語のままというパターンがほとんどでした。

AIシュリーマンでは、予め画像をご用意いただければ、日本語の画像と英語などの画像を切替えて表示させることも可能です。

管理画面で、現在表示されている画像をクリックして、新しい画像をアップするだけで簡単に言語ごとの画像切替が出来るようになります。

 

プロ画像翻訳依頼

サイト内から画像(Photoshop / Illustrator形式)をアップロードいただくことで、プロによる翻訳を行いデザイナーが調整した上で画像の翻訳を行い納品することができます。

翻訳品質もAI翻訳 または プロによる翻訳の2パターンからお選び頂けます

image_translated_pair

翻訳サンプル

AI翻訳でありながら、質の高い翻訳をご提供

弊社サービスの利用規約ページを翻訳して、評価比較してみました。
プロのコーディネーターが客観的に訳文を評価した結果は?

[ 原文 ]

「予訳」へのユーザーまたは通訳者登録にあたっては以下の利用規約にご同意いただいたうえでご利用ください。

第1条(登録規約)
この登録規約は、WIPジャパン株式会社(以下「甲」とします。)が提供する「予訳」及び、これに付随するサービス(以下「本サービス」とします。)を、ユーザー(以下「乙」とします。)および通訳者(以下「丙」とします。)が利用するためのルールを定めるものです。

第2条(規約の範囲)
乙および丙は本サービスを利用するにあたり、この規約をよく読んだ上で、誠実に遵守するものとします。甲のホームページ上の情報および、甲が乙または丙に対して別途Eメール等で発信する情報は、すべて本規約の一部を構成するものとします。

第3条(規約の変更)
甲は、乙または丙の了承を得ることなく、この利用規約を変更することがあります。この場合、本サービスの利用条件は、変更後の利用規約によります。変更後の利用規約は、甲が別途定める場合を除いて、オンライン上に表示した時点より効力を生じるものとします。


[ AI翻訳(DeepL)のみ ]

Please agree to the following terms of use before registering as a user or interpreter on Yoyo-Translate.

Article 1 (Registration Terms)
These terms and conditions apply to all users of "Yo-Yakuin" and interpreters provided by WIP Japan K.K. (hereinafter referred to as "A"). (hereinafter referred to as "A"), and the related services (hereinafter referred to as "the Service") provided by WIP Japan K.K. (hereinafter referred to as "WIP Japan K.K."). (hereinafter referred to as "A"), the user (hereinafter referred to as "B") and the interpreter (hereinafter referred to as "C"). (hereinafter referred to as "B") and interpreters (hereinafter referred to as "C"). The following sets forth the rules for use by users (hereinafter referred to as "Paygate") and interpreters (hereinafter referred to as "C") of the Service.
Article 2 (Scope of Terms)
Paygate and C shall read this agreement carefully and comply with it in good faith when using this service. All information on KT's website and information that KT sends to Otu or C by e-mail or other means shall constitute a part of this agreement.
Article 3 (Modification of Terms)
The First Party may change the Terms of Service without obtaining approval from the Second Party or C. In this case, the Terms of Service shall not be changed without prior approval from the Second Party or C. In this case, the terms of use of the Service shall be governed by the modified Terms of Use. The modified Terms of Service shall take effect from the time it is displayed online, unless otherwise specified by KT.

DeepLでは「甲」、「乙」、「丙」の関係が不明瞭になっており、「丙」の説明が一部誤訳になっています。
"Paygate" 、"KT"という訳出がどこから来たのが不明、またサービス名が間違っています。


[ AI翻訳(DeepL+Google翻訳)+ ChatGPTによる校正 ]

Please agree to the following terms of use before registering as a user or interpreter on Yoyo-Translate.

Article 1 (Registration Terms)
These terms and conditions apply to all users of "Yo-Yakuin" and interpreters provided by WIP Japan K.K. (hereinafter referred to as "A"). (hereinafter referred to as "A"), and the related services (hereinafter referred to as "the Service") provided by WIP Japan K.K. (hereinafter referred to as "WIP Japan K.K."). (hereinafter referred to as "A"), the user (hereinafter referred to as "B") and the interpreter (hereinafter referred to as "C"). (hereinafter referred to as "B") and interpreters (hereinafter referred to as "C"). The following sets forth the rules for use by users (hereinafter referred to as "Paygate") and interpreters (hereinafter referred to as "C") of the Service.
Article 2 (Scope of Terms)
Paygate and C shall read this agreement carefully and comply with it in good faith when using this service. All information on KT's website and information that KT sends to Otu or C by e-mail or other means shall constitute a part of this agreement.
Article 3 (Modification of Terms)
The First Party may change the Terms of Service without obtaining approval from the Second Party or C. In this case, the Terms of Service shall not be changed without prior approval from the Second Party or C. In this case, the terms of use of the Service shall be governed by the modified Terms of Use. The modified Terms of Service shall take effect from the time it is displayed online, unless otherwise specified by KT.

規約として問題ない完成度です。誤訳もなく、ユーザーの関係も明確です。プロの訳者に近い翻訳です。


さらに、オプションで【翻訳会社WIPジャパン】が訳文の品質をチェック
多言語サイトのクオリティコントロールを行います

[ プロの翻訳者による翻訳 ]

Terms of Use
Please agree to the following terms of use before registering as a user of YOYAQ:
Article 1 (User registration terms)
These user registration terms prescribe rules concerning the use by users (below, “User(s)”) of YOYAQ and related services (below, “the Service”), which are provided by WIP Japan Corp (below, "the Company").
Article 2 (Scope of terms)
When Users use the Service, they shall first carefully read, and then faithfully comply with, these terms. Information on the YOYAQ website and information transmitted separately via email etc. by WIP Japan to Users shall all constitute part of these terms.
Article 3 (Changes to terms)
WIP Japan may change these terms of use without obtaining the consent of Users. In such a case, the conditions for using the Service will depend on the post-change terms of use. The post-change terms of use shall, unless WIP Japan specifies otherwise, take effect from the moment they are displayed online.

無駄がなく原文に忠実な翻訳です。書式を変更してくれていたり人間ならではの配慮も見られます。
faster

超高速なページ表示

転送周りの最適化やキャッシュなどを独自で最適化を行い、ページの翻訳結果表示を最速で行われるように最適化しています。最適化済のページの場合、およそ0.05秒程度でページが反映されます。また、サイトの更新を行った際は自動でキャッシュは削除されるのでご安心ください。

世界100か国以上の言語に対応

icon01


 日本ではじめて 

Deep、Google翻訳 とChatGPTを組み合わせた独自のAI翻訳により、世界主要国約100か国以上の言語の翻訳に対応しています。
対応言語は今後も随時拡充予定です。

icon03

簡単導入

自社サイトのHTML内にタグを埋め込むだけで導入可能。開発、運用コストを大幅に削減できます。

icon05

動的なサイトも多言語化

動的なコンテンツやスマートフォン、PCサイト問わず、全てのコンテンツを翻訳できます。

icon04

設定ゼロでOK

ユーザが使用しているブラウザ言語を判定して自動的に言語切り替えが行われるため複雑な設定は不要です。

icon05

らくらく翻訳追加

『ライブエディタ』機能で直感的に翻訳操作ができます。固有名詞などの辞書登録も可能です。

icon06

高カスタマイズ性

対象外とするページの設定や言語毎のCSS/JavaScript読み込みなど細かくカスタマイズが可能です。

icon07

高速なページ表示

弊社独自の4段階のキャッシュ構成により、ページの翻訳を爆速で行われるように最適化しています。

icon02

SNS翻訳支援

独自のSNS翻訳支援ツールにより、自社のTwitterやFacebook、Instagramの投稿の多言語化を支援します。

icon08

安心のセキュリティ

個人情報などは弊社サーバに送らない設定が可能です。また、データは国内データセンターに保管しています。

icon09

SEO対応

Googleなどの検索エンジンに多言語化したサイトをインデックスさせることで、多言語での流入を図ることができます。

サポート体制

翻訳・海外リサーチに実績を持つWIPジャパンが、サイトの多言語化を全面サポート

訳文の品質が気になるなら

【AI翻訳】+【ChatGPT校正】による訳文をさらにチェックして欲しいという場合は、WIPの翻訳サービスにチェック対応が可能。

社内でチェックをしたいが、人材がいないなら

社内でチェック、修正を行いたいというお客様には、WIPの多言語人材サービスが、最適なスタッフを派遣させていただきます。

海外から問合せがあったら

多言語化したサイトに海外から問合せがあり、翻訳が必要となった際には、WIPのクラウド翻訳サービス「訳す」にご依頼ください、低価格にて素早く翻訳できます。

商談で通訳が必要となったら

海外からの問合せで商談することになり、通訳が必要となった際には、WIPの通訳サービスが商談のお手伝いをさせていただきます。

プランニング

サイト多言語化の目的・ゴールに合わせて、機能の追加、カスタイズにもご対応が可能です。お気軽にご相談ください。

海外現地調査

サイト多言語化には、海外ターゲット地域およびユーザーへの事前調査は非常に重要です。WIPではお客様のニーズに応じて多種多様なリサーチメニューをご提案しております。

原稿ライティング

翻訳の質は、元となる日本語原稿による影響が大きく、訳文の結果を大きく左右します。ご要望に応じ、多言語翻訳を考慮したライティングチェックに対応いたします。

現地OS・ブラウザチェック

現地ネットワークを利用し、ターゲット地域でのOS・ブラウザチェックを行い、想定ユーザーの閲覧環境で問題がないかどうか確認します。

QUESTIONS

よくある質問

Q.Google翻訳やDeepLなどのAI翻訳ツールと何が違うのですか?
Google翻訳やDeepLのAPIツールですと、後から修正を行うことが出来ず、もし大事な部分で誤訳が発生していた場合でも、それはそのままにしておくしかありませんでしたが、「AIシュリーマン」ではAIが翻訳した訳文を後から人間が修正して辞書登録することが可能です。それにより翻訳精度を飛躍的に高めていくことが出来ます。

Q.競合の類似サービスとは、どこが違うのですか?
「AIシュリーマン」の競合類似サービスは何社かありますが、そのほとんどすべてがIT企業が運営しているサービスとなります。「AIシュリーマン」は翻訳会社のWIPジャパンは運営するサービスとなっており、その翻訳会社としての知見やノウハウを活かしたシステム、翻訳スタッフによる初期導入の言語的サポートなどが、他社にはない大きな強みとなっています。

Q.まだ社内ではAIによる翻訳に否定的な意見も多いのですが?
確かに、まだAIによる翻訳の信頼性を疑問視されている企業様も多くいらっしゃいます。ですが、「AIシュリーマン」は単なるAIを使った翻訳ツールではなく、翻訳会社であるWIPジャパンが導入にあたって圧倒的な翻訳支援をさせていただくのが特徴です。初期導入サポートでは、事前に固有名詞等をWIPジャパンの翻訳スタッフがチェック修正を行い辞書登録のお手伝いをさせていただきます。また御社内に言語が分かる方がいらっしゃる場合は、管理画面にログインして、訳文をエディット(修正)していただくことも出来ます。そうしたリソースがない際には、WIPジャパンがリソースをご提供させていただくサービスもございます。「AIシュリーマン」は単なるAIを使った翻訳ではなく、WEBサイトの多言語に翻訳されたテキストを管理する支援ツールであるとお考えください。

Q.導入までの期間はどれくらいですか?
アカウント自体は最短1営業日で発行可能です。その後細かなヒアリング後の設定や動作検証、事前辞書登録などを含めると大体1~2週間後に本番導入となるようなスケジュール感になります。

Q.料金について教えてください。
月額60,000円〜となります。サイトのアクセス規模やページ数によって異なるものとなりますので、まずは一度お問い合わせください。

Q.どの程度の速さで翻訳が行われますか?
初回リクエストの場合、ページ内の文字数量にもよりますが、大体0.25秒-1.2秒程度で初回のレスポンスを返します。
2回目以降のリクエストは翻訳データのキャッシュを返すため、0.1秒前後でレスポンスを返します。

Q.どのような支払い方法がありますか?
現在は請求書払いでのお支払いとなります。1ヶ月毎 または 半年、1年毎の支払いが可能です。ご要望に応じ対応させていただきますので、是非ご相談ください。

QUESTIONS

お問合せフォーム

お問合せ専用フリーダイヤル
0120-40-90-50