<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

お客さまの声(翻訳)

和訳だからこそ、
クオリティーの高さを実感します

外資系ブランド

トレーニングマネージャー
キャロン 詩 様
foreign-brand_01
企業プロフィール
非公開

WIPジャパンのサービスを利用する前のお客様の課題

  • 文章として分かりやすい翻訳を依頼できる翻訳会社を探していた。
  • 翻訳作業をアウトソーシングすることで仕事の効率化を図りたかった。

WIPジャパンのサービスを利用して実感できた効果

  • 業界用語や社内用語まで的確に押さえられ、修正が必要ない訳文が納品された。
  • 本業に集中できる環境づくりができた。

WIPジャパンの翻訳サービスをご利用いただいた理由を教えてください。

キャロン様
一番は業務の効率化です。

私は日本にある自社ブランドのブティックやフランチャイズ、それからオフィスで社員トレーニングを行うトレーニングマネージャーを担っています。海外本社からトレーニングに関する資料が送られてくるのですが、毎回相当な量です。私がその都度和訳をしていては効率的ではないですし、私の本業である社員トレーニングに集中したいということでアウトソーシングすることにしました。

WIPジャパンの翻訳サービスを利用した感想は?

キャロン様
WIPさんに依頼するまでは、他社に依頼していました。他社に依頼していたときは、上がってきた和訳を確認して修正し、再度翻訳し直してもらっていました。母国語だからこそよりクオリティーが分かるのですよね。日本語として理解できない訳文、単語を直訳しただけの訳文が上がってきて、それをオーダーした当人が直すというのは本末転倒ですが、本当にその繰り返しでした。

弊社の社長秘書から紹介されて、一度依頼してみようとご連絡したところ、普段使用されているブランド用語や社内用語などをリストにして送ってほしいとお願いされました。確かに業界特有の言葉や言い回しがあるからそれはそうだと思ったのですが、今まで翻訳会社からそのような依頼がありませんでしたので、おもしろいことをおっしゃるなと思いながらもリストを送りました。そして納品された和訳を拝見したらパーフェクト!私が修正する必要は一切ありませんでした。
foreign-brand_02

改善点があればご教授ください。

キャロン様
ありません。何か改善していただきたいところがあれば、すでにお願いしています。毎回かなりの量をご依頼していますが、締切厳守で確実に納品されるので、本当に助かっています。

クライアントでも協力企業でもビジネスにおいては、正確かつスピーディーが原則だと思っています。正確な翻訳と、提示した納品日を確実に守っていただいているので、何も言うことはありません。
無料で今すぐお見積りを依頼する