翻訳サービス/通訳/海外リサーチ/海外マーケティング:WIPジャパン

翻訳会社WIP
WIP Japan Corporation

お問合わせ  資料請求  プレゼント  サイトマップ  ENGLISH

ホーム お役立ち情報 サービス 主なクライアント お客様の声 お問合わせ 求人/取引先 WIPとは?
言語サービス
翻訳 ローカリゼーション 通訳 その他
情報サービス
海外調査 WEBマーケティング その他
トップページ > サービス > WEBマーケティング > 日本語原稿ライティングチェック
Web Marketing・WEBマーケティング
・世界進出WEBマーケティング
・ラフデザインチェック
・コンテンツニーズ把握調査
・情報収集経路調査
・日本語ライティングチェック
・現地OSブラウザチェック
・WEBグローバリゼーション
・多言語WEBユーザビリティ
・多言語WEBユーザビリティチェック
・多言語WEBサイトが守るべき項目
・海外検索エンジン最適化(SEO)
・海外検索エンジン登録
・多言語WEBマーケティング実績
お問合わせへ
お役立ち情報へ
全サイトマップへ
サービストップへ

Interpreting 通訳サービス「世界が認める信頼の一流翻訳を」

日本語原稿ライティングチェック


基点となる日本語原稿は多言語翻訳されることを前提に作られていますか?

■ 概要

世界向けに書かれる文章は明瞭、的確かつ文化的に公平でなければなりません。基点となる日本語サイトのライティングは本当に適切でしょうか?WIPジャパンでは、すべての言語ページ(日本語含む)のコンテンツに統一感を持たせながら、「グローバリーフレンドリー」な文章になっているか、チェックを行います。具体的には下記の点に留意しながら、現地向けに最適化した原稿本文にチェックを入れていきます。

「グローバリーフレンドリー」な文章のポイント

  • 短く簡潔な文章
  • 日本だけで理解される語、決まり文句、語呂合わせ、言葉遊び、俗語を避ける。
  • マーケティング用語・専門用語や頭字語(ASAP、CRMなど)を避ける。
  • ユーモアを盛り込まない。(理解されないことが多い)
  • はっきりした文章を書く。抽象的にならないようにする。
  • 他の文化では理解されない類推による説明や比喩などを使わない。
  • 単語の使い方に統合性を持たせる。同じ物を説明するのに違う単語を使わない。さらに、話し言葉と書き言葉の違いに注意します。

■ 概算内訳(例)

対象

日本語サイト

納品物

紙ベース原稿に校正またはコメントを入れる形(ネイティブチェック)

納期

正式ご発注日より10営業日以内を想定

  項目 単価 数量 予算
1 日本語原稿ライティングチェック
\3,000
50
\150,000
   
  合計予算(1か国あたり概算)
\150,000

※数量は仮の数字です。ページ数に応じて、お見積りが増減します。




お問合わせフリーダイヤル:0120-40-90-50(至急GO!)
翻訳会社WIPホーム お役立ち情報 サービス お客様の声 お問合わせ 求人/取引先 WIPとは?
個人情報保護方針 お客様デスク 資料請求 プレゼント サイトマップ 選ばれる理由

Copyright(c) Since 1996, WIP Japan Corporation. All rights reserved.
Reproduction without prior permission prohibited.