翻訳サービス/通訳/海外リサーチ/海外マーケティング:WIPジャパン

WIP Child image Translation WIP
WIP Japan Corporation

Customer Service Desk  JAPANESE

Home Services Our Clients Contact us About WIP Job opportunities
Top > Profile(FUKU Yoshio)

About WIP Japan


Profile


WIP Japan Corp.
President & Executive Managing Director

FUKU Yoshio

- Board Member, Japan Translation Federation
- President & Executive Managing Director, Athlete-Brand Corp.
- President & Executive Managing Director, Accent Corp.


Past to Present
FUKUSHIMA Yoshio was born in Kobe and raised in Osaka. During his high school years he spent time as an exchange student in the USA through the YFU exchange program. Upon entering university as an English language major he became captain of the yachting team and spent most of the 4 years on the lake. After graduation he pursued his ideals in the financial world, it being the vital mainstay of any economy, and started working at a major international bank. He left the company to study in Singapore and China. After involvement in the management of a number of companies, he co-founded WIP Japan.

While aspiring to the slow life of a 4-day weekend, his goal is to build the world’s strongest translation company group.
Please read further below for his thoughts on translation. Pursuing his hobby of cooking, he leaves the Japanese cuisine to his wife and focuses on enriching his repertoire of overseas traditional dishes.

Hobbies: cooking, watching sports, gardening
Interests: filial piety and childrearing

Greetings

WIP Japan started business in November 1995 in order to gather basic data for the plan outlines to invite the Olympics to Japan in 2008.

From the start of operations, the business policy had been to provide reports based on precise and abundant information. This policy also necessitated precise translations, and so in April 1996 the Translation Department (presently the Translation Division) was formed to handle translation operations professionally. This Department grew remarkably by relying not solely on Japanese but also on international translation staff to provide diversified services beyond English, maintaining at the same time high quality and cost consciousness.

The Information Division handles international information and has been with the company from the beginning. It does not merely gather information but also invests great efforts into the analysis, processing and transmission of such information. It also develops services in qualitative and quantitative overseas research and web localization.

Machine translation has become a huge topic of late, however it does not fulfill the high quality standards we demand. On the other hand, WIP Japan was early into implementing translation memory systems (TM) and other translation supporting technology and is achieving excellent results. Translation memory systems provide simultaneous time and cost effectiveness by employing databases of human translations which they search for matching or similar texts. We are especially proud of our expertise and achievements with the Trados TM Server, putting us at the leading edge of the translation industry.

We at WIP Japan will continue to provide services centering on translation, leveraging our worldwide network to support our clients in their global endeavors.

 

  • Thoughts on Translation

    Today humanity finds itself in the midst of rapid globalization unprecedented in history.

    It is translation that supports and will continue to support the healthy economical, cultural and political activities of a globalized society, and it is no exaggeration to say that we as members of the translation industry are fully shouldering our responsibility.

    With today’s advanced division of labor we must make ourselves newly aware of the fact that we as translation professionals are one part of the infrastructure essential to the globalized society of the present.

    The first Japanese to receive the Nobel Prize for Literature, Yasunari Kawabata handed half of his prize money to Edward Seidensticker, the translator of his works into English, stating that half of the Prize belonged to Prof. Seidensticker: an eloquent recognition of the translator’s contribution.

    In our endeavors as a group of highly skilled professionals, we strive to provide the best translation service available.





Toll Free: 0120-40-90-50

|  Home  |  Services  |  Inquiry  |  About WIP  |  Customer Service Desk  |
Copyright(c) Since 1996, WIP Japan Corporation. All rights reserved.
Reproduction without prior permission prohibited.